With the introduction of the new generation Patient Monitor (code named PicoVue) the backbone of the localization aspects were the Unicode implementation and the leverage of the well established nls (native language support) processes used for the high end monitor (code named Merlin). See as reference the paper presented at the 11-th Unicode conference in San Jose (*** Unicode implementation in the PicoVue patient monitor***).
The HP monitors are now localized into 17 languages - 11 west-european, 3 asian and 3 east-european ones. Constraints on budgets and resources, as well as the goal to release the localized monitor close after the English release made it mandatory to improve the process of language verification and regression testing.
The purpose of this paper is to give insight views to some elements of the language verification process with special focus on patient safety aspects to keep in mind and benefits in term of effectiveness considering that the number of supported languages will even increase.
The improvements are in following areas:
|When the world wants to talk, it speaks Unicode|
International Unicode Conferences are organized by Global Meeting Services, Inc., (GMS).
GMS is pleased to be able to offer the International Unicode Conferences under an exclusive
license granted by the Unicode Consortium. All responsibility for conference finances and
operations is borne by GMS. The independent conference board serves solely at the pleasure
of GMS and is composed of volunteers active in Unicode and in international software
development. All inquiries regarding International Unicode Conferences should be addressed
Unicode and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission.
24 January 1999, Webmaster