How to Simplify Multilingual Web Content with Unicode
James Caldwell - Pacific Rim Connections, Inc.
Category: Unicode in large scale networks:
How to use Unicode to Simplify Multilingual Content Management:
Web presentation of multilingual content, as we know, is much more than simply translating the content to the desired language. There are cultural issues, context issues, and concepts that do not translate easily.
However, even if all these are done correctly, there are significant technical issues that are sometimes referred to as "transcoding" issues. Since there are multiple encoding standards, and these standards are not uniformly implemented even between applications on the same computer!
This presentation describes the process by which multiple applications handle multilingual data in a content management scenario. It illustrates the data transformations that cause problems with the data (transcoding). It then describes how much simpler the workflow becomes when Unicode is implemented correctly.
Finally, some concrete examples of real cases where the process has gone well and where it has failed, due to failure to use Unicode correctly throughout the process or failure to follow the fundamental principle of "Globalization First; Localization Second.
|When the world wants to talk, it speaks Unicode|
International Unicode Conferences are organized by Global Meeting Services, Inc., (GMS).
GMS is pleased to be able to offer the International Unicode Conferences under an exclusive
license granted by the Unicode Consortium. All responsibility for conference finances and
operations is borne by GMS. The independent conference board serves solely at the pleasure
of GMS and is composed of volunteers active in Unicode and in international software
development. All inquiries regarding International Unicode Conferences should be addressed
Unicode and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission.
22 Jun 2001, Webmaster