Ar 09:19 -0700 1998-09-06, scríobh John Clews:
>ISO 233 (transliteration of Arabic) uses DOT BELOW certain
>characters. Several European standard (practices) in libraries and
>publishing are also closely related to this.
>In cartographic applications, dot below is unsatisfactory as it can
>be confused with a dot for a town. Therefore cedilla is often
>substituted for the dot. See for example the submissions by Iran in
>the various proceedings of the United Nations Conference on the
>Standardization of Geographical Names, held every five years.
>In this context, those who use it often may be unaware of the
>original DOT BELOW/COMMA BELOW substitution, and assume that the
>cedilla is the original.
You mean DOT BELOW/CEDILLA substitution.
>There is no requirement for comma below, or cedilla below, the
>additional Latin characters used in translating Arabic, certainly not
>as precomposed characters.
Well there is a cartographic requirement that they be representable in the
UCS, which they can be using COMBINING CEDILLA BELOW. But at least T WITH
CEDILLA BELOW, which used to be used for Romanian, still has some use as a
-- Michael Everson, Everson Gunn Teoranta ** http://www.indigo.ie/egt 15 Port Chaeimhghein Íochtarach; Baile Átha Cliath 2; Éire/Ireland Guthán: +353 1 478-2597 ** Facsa: +353 1 478-2597 (by arrangement) 27 Páirc an Fhéithlinn; Baile an Bhóthair; Co. Átha Cliath; Éire
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:41 EDT