re: little lines below

From: Alain LaBont\i (
Date: Thu Nov 12 1998 - 23:47:53 EST

A 18:27 98-11-12 -0800, Jonathan Coxhead a écrit :
> Alain LaBonté wrote,
> | The masculine and feminine indicators were initially coded in Latin 1
> | for Portuguese, a brother language of French (of course). That said,
> | anybody can use them, for any usage, in any language!
> Surely "no-one" [ :-) ] in the Western world uses 'No' anyway? It's
>mainly there for Russian, where it is used extensively, but where the
>letter 'N' does not exist (a Cyrillic 'N' looks like an 'H') except in
>this combination.
> In England, as in France I imagine, people would normally just write
>'No', or N<super>o</super>, or even '#'.

[Alain] :
No can be seen (when there is no other alternative).
N° is more frequent since the last 25 years.
N<super>o</super> is "kosher" in French-speaking typography circles.

# is *absolutely* not understood in France (I say this by ample
experience), while its usage is known in Québec to mean the same thing as
in the rest of North America (Québec is culturally almost exactly half-way
between France and English-speaking North America, in spite of its
language, that nevertheless makes this huge territory slightly more
European than American in culture (but it is indeed deeply North-American
since 4 [almost 5] centuries). Of course all of Canada know the # as
meaning "N°". However even Québecers call it "dièse" (the musical sign, I
don't know what is the name of this sign in English) rather than "symbole
numéro"). Bell Canada (on telephone sets) sometimes calls it « carré »
(« Appuyez sur le carré ») in automated voice interfaces, which many people
find misleading. This has been corrected to « Appuyez sur le dièse » in
many voice systems.

Alain LaBonté
San Antonio, Texas

This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:43 EDT