At 18:12 22.11.1998 -0800, Roman Czyborra <firstname.lastname@example.org> wrote:
>Speaking of Unicode 3.0 (thank you all for the many enlightening
>details!) I would like to express my wish for the following additions
>to the Unicode 3.0 CD-ROM for implementor's convenience:
>3. Add an "ASCII transliteration" mapping to each Unicode character
> so that it can be rendered readable in ASCII contexts
The interesting question is which transliteration should be used.
Take for instance the transliteration of the city of Peking/Beijing. Or look
at the transliteration from Cyrillic, in Finnish it is common to
transliterate Hrustsev (with ordinary s or preferably with s-caron when
available), while the most common English transliteration seems to be
While an US-ASCII transliteration would be nice and even if we limit to
transliterations commonly used in English, there still might be several
transliterations for a single character.
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:43 EDT