And to make matters even more confusing, the official definition of the
traditional Chinese characters comes from Beijing. This has lead to slight
variations in the traditional character sets used in the PRC and those
elsewhere. While Unicode includes all of these differences, legacy encoding
don't necessarily include them all...
-tre
-- Tom Emerson Basis Technology Corp. Language Hacker http://www.basistech.com "Beware the lollipop of mediocrity: lick it once and you suck forever"-----Original Message----- From: John Cowan [mailto:cowan@locke.ccil.org] Sent: Thursday, July 15, 1999 2:28 PM To: Unicode List Subject: Re: Naming font styles for Chinese ideographs
Markus Kuhn wrote:
> I > am not happy about a proposal of just using country codes, because > nationalities seem to be much less relevant here. > > Any related opinions or advice would be very welcome.
Indeed, the use of traditional characters is not unknown in CN; some editions of the _Thoughts of Chairman Mao__ were published in it. Therefore, neither language nor locale is sufficient.
-- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org Schlingt dreifach einen Kreis um dies! / Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, Denn er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge / Politzer
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:48 EDT