Re: Assimilating damma

From: Roozbeh Pournader (roozbeh@sina.sharif.ac.ir)
Date: Wed Jul 21 1999 - 15:15:11 EDT


On Wed, 21 Jul 1999, Gregg Reynolds wrote:

> The "assimilating" form of these letters has the same grammatical and
> lexigraphic meaning, but phonetically denotes the assimilation of the
> /n/ with the following consonant, and has a slightly different visual
> form.

Wrong. But also when /n/ is pronounced lightly (I can't remember the right
english word, so I have chosen `lightly').

> This occurs when the word is followed by a word beginning with
> ya, ra, mee, lam, or nun.

Wrong. But also when followed by other letters, like "FEH", or "TEH". Take
a look at Qur'an, 110:3.

> The purpose of the mark is to indicate proper
> pronunciation; it is used in Quranic text.
> I'm not sure if it is used elsewhere or not, but it would certainly be
> useful for annotating text for learners, poetry, etc.

I have seen it only in Qur'an and texts that teach how to read Qur'an.
And Perhaps some texts quoting Qur'an (but not common).

--Roozbeh



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:48 EDT