FW: EA width, Latin punctuation and fonts

From: Chris Pratley (chrispr@microsoft.com)
Date: Fri Dec 10 1999 - 22:39:19 EST

Actually, Marco's explanation is for Japanese only. Peter, you are
describing a standard glyph variant for Traditional Chinese of IDEOGRAPHIC
FULL STOP (U+3002). The Traditional Chinese style is to centre the glyph in
the character box. The Japanese style is to place the glyph at the bottom
left in horizontal layout, and upper left in glyphs rotated for vertical
layout. The glyph does not need to move in Chinese vertical layout. The same
is true for IDEOGRAPHIC COMMA U+3001.
If you apply the right fonts to this text, you'll see what I mean:
日本語。 (Japanese, display in Japanese Mincho)
中國。 (Traditional Chinese, display in Ming Li)
The katakana middle dot is a Japanese thing unrelated to what you are seeing
in those Chinese documents.
Chris Pratley
Group Program Manager
Microsoft Office
-----Original Message-----
From: Kenneth Whistler [mailto:kenw@sybase.com]
Sent: Friday, December 10, 1999 1:28 PM
To: Unicode List
Cc: unicode@unicode.org
Subject: Re: EA width, Latin punctuation and fonts
> PC>>A. There is a vertically-centered "fat period" used in (at
> >>least some) Chinese documents, and we've been asked to
> include
> >>this as well. I'm not at all sure what the function of this
> >>punctuation is, but I'm assuming that some of you that work
> >>with Chinese must know what I'm referring to.
> MC>It is used as a separator between names and surnames of
> foreign people transliterated in ideographs (or in katakana, in
> Japan).
> I think I also have seen it used as a separator for the single
> words in transliterated foreign place names.
> Thanks for the info, Marco. Now, can anybody tell me what the
> preferred encoding of this thing is?

This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:56 EDT