At 10:46 -0800 5/15/2000, Antoine Leca wrote:
>I read this thread with distance, but things become funny!
>John Cowan wrote:
> > > >It ["copyleft"] is a common name that is not meant to be
> > > >translated
> > >
> > > You cannot stipulate this. "Copyright" is commonly translated.
> > The Spanish, French, Norwegian, Turkish, and Russian versions of these
> > pages use "copyleft" -- in the Russian page, using Latin script to boot.
> > The Japanese version says "¡Ö¥"¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¡×", which I cannot interpret,
> > but appears to be katakana, thus probably a borrowing as well.
>If it is Katakana, it might well be a translitteration. ko-pi etc.
>(tools *and* knowledge are missing here, but it really looks like EUC-JP)
Yes, it is Katakana, read ko-pi-i-re-fu-to, but Tango displays it in
"A knot!" exclaimed Alice. "Oh, do let me help to undo it."
Alice in Wonderland
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:02 EDT