Thomas Chan wrote:
> On Thu, 11 Jan 2001, Richard Cook wrote:
> > I see 2 Traditional Chinese translations here:
> > > http://www.macchiato.com/unicode/Unicode_transcriptions.html
> > Which one do people like?
> > http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese2.gif
> > http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese3.gif
> It seems the former ("tongyi ma") rather than the latter ("biaozhun wanguo
> Some searches...
> "tongyi ma" (U_Chinese2.gif):
> Altavista: 66 matches
> Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 78 matches
> Microsoft Taiwan: 100 matches
> ("Yahoo Chinese" != "Yahoo China". I couldn't get through to
> Microsoft Hong Kong's search page.)
> Also IUC10 page (http://www.unicode.org/iuc/iuc10/languages.html)
> and Java glossary (http://java.sun.com/docs/glossaries/glossary.print.html)
Others have suggested to me that the full form for Unicode Standard
tongyi ma biaozhun, or
tongyi ma guifan.
Which of these do people prefer?
> "biaozhun wanguo ma" (U_Chinese3.gif):
> Altavista: 7 matches
> Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 1 match
> Microsoft Taiwan: 78 matches
> I do wonder, however, if "biaozhun wanguo ..." was meant as a translation
> of "ISO ...".
Yes, that's a very good point.
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:17 EDT