Kenneth Whistler wrote:
> Doug Ewell asked, on this hopelessly wandering thread:
> > (Is
> > there an English-language term for the subset of the CJK ideographic script
> > that is used by a given language, say, Japanese?)
> Well, since "kanji" by now has been borrowed into English, at least among
> a rather large class of specialists who are at least somewhat knowledgeable about
> Japanese, I would say that the relevant English-language phrase to cover
> this is "the Japanese kanji". I know, not a good, core English word like
> "alphabet" or "syllabary" or "abjad", is it. But wait. Hmmm. alpha, beta, gamma...
> syllaba, syllabae, syllabarum ... syllabé, syllabídzo ...
> *wanders off muttering to himself*
And not only "kanji". These terms are all used by specialists:
* 'Hanzi' in Beijing Chinese (with reference to "American English", "ha"
as in 'hard'; "zi" pronounced like "tsz" where "z" here represents a
vowel sound similar to English "z" with the tongue tip lowered slightly,
near also to English "r");
* 'Kanji' in Cantonese Chinese (kahn jee; "k" as in 'can', "a" as in
'father', "jee" as in 'jeep');
* 'Kanji' in Japanese (pronunciation similar to that in Cantonese);
* 'Hanja' in Korean (Han as in Beijing Chinese, "ja" as in English "jar";
* 'chuhan' in Vietnamese [real Chinese chars];
* 'chunom' in Vietnamese [similar to (i.e., analogical) Chinese characters].
But for core English vocabulary, I don't think "Chinese ideographs",
"Japanese ideographs", "Korean ideographs", or "Vietnamese ideographs"
would be objectionable terms to anyone ... that is, to anyone who
doesn't find the term "ideograph" objectionable.
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:19 EDT