Thomas Chan wrote:
> Look at DUTR #27 (2001.2.23), section 10.1, [...]
Thanks for all those pointers and explanations!
> How about the case of a retailer who needs to deal with parts for
> elevators and needs U+282E2, lip 'elevator'? Or neckties, requiring
> U+27639, taai 'tie'.
I am not seeking excuses to not implement UTF-16 -- rather examples of
characters that *do* justify it.
And all your examples are perfectly valid: it would be crazy to tell users:
"Sorry: because of software limitations, you cannot order ties or
Out of curiosity, are these loanwords from English? Or is it just a
coincidence that they sound like "lift" and "tie"?
> print someone's name correctly!) If someone or some place's
> name happens to require a character from Plane 2, what're
> you going to do?
This is another valid reason too. And John Jenkins explained in another mail
that also Japanese has proper names in Plane 2.
> I was wondering earlier what kind of Cantonese messages would
> appear on a receipt or GUI. There is the issue that people
> who can read and write Cantonese are also diglossic in the
> mainstream standard written Chinese (based on Mandarin),
> which is understood by all schooled Chinese.
OK, maybe it was a poor example.
But it could happen. Consider the example of Spain: languages that were
considered "vernaculars" under the past fascist regime, just a few years
ago, are now official languages used in all public and private
However, I guess that Cantonese speakers might use dialectal terms (like
"lip" and "taai" above) even when writing in literary Mandarin. And
certainly they would not Mandarinize proper names.
> Pentagrams? I haven't seen those... where are they?
Hmmm... This is possibly an Italian word badly Anglicized. I just meant
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:20 EDT