Re: Unicode-based Cyrillic-Latin transliteration table

From: Keld Jørn Simonsen (keld@dkuug.dk)
Date: Wed May 30 2001 - 05:27:12 EDT


On Wed, May 30, 2001 at 02:31:19AM -0400, DougEwell2@cs.com wrote:
> In a message dated 2001-05-29 4:28:09 Pacific Daylight Time,
> Peter_Constable@sil.org writes:
>
> >> The goal is to improve an existing program I wrote which automatically
> >> detects the encoding form of Cyrillic text (8-bit character sets such as
> DOS
> >> CP 866, Windows CP 1251, or KOI-8, as well as UTF-8) and optionally
> >> transliterates the text to a 7-bit ASCII representation that an English
> >> speaker can reasonably sound out.
> >
> > Do you want transliteration or transcription? TC46/SC2's definitions for
> > these can be seen at http://www.elot.gr/tc46sc2/purpose.html
>
> After reading these definitions, I see that I was mistaken in my terminology.
> Since I am looking for conversions that are geared toward English speakers,
> and explicitly favor solutions like "ch" for U+0427 instead of "tj" or
> "tsch," the proper name for what I am trying to do is "transcription."

I was on record advocating the transliteration term. Just for information,
where do you see the differences here? Why is it transcription?

Keld



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Fri Jul 06 2001 - 00:18:17 EDT