From: Kenneth Whistler (firstname.lastname@example.org)
Date: Mon Nov 18 2002 - 20:31:06 EST
Michael Everson asked:
> At 13:37 -0800 2002-11-18, Kenneth Whistler wrote:
> >Go to any Japanese newspaper. There is no required change of
> >typographic style when Chinese names and placenames are mentioned
> >in the context of Japanese articles about China.
> >Go to any Chinese newspaper. There is no required change of
> >typographic style when Japanese names and placenames are mentioned
> >in the context of Chinese articles about Japan.
> Just to be sure: this means that when a Japanese newspaper it uses
> the glyphs its readers prefer for Chinese names, not glyphs which
> Chinese readers may prefer?
Yes. For obvious reasons.
> Does this extend to the
> Simplified/Traditional instance, so that if a Chinese name has the
> word for horse in it, it uses the Japanese glyph for horse,not either
> the S or T version of the glyph (assuming for the sake of argument
> that both occur and that both are different from the preferred
> Japanese glyph)?
Yes. Example: The once president of the ROC, known in English as
Chiang Kai-shek, has a surname which shows several variants.
Traditional Chinese: U+8523
Simplified Chinese: U+848B
Japanese prefers a different, "traditional" simplification of the
glyph for U+848B. You can see the difference in the Unicode 3.0 book
charts if you look up U+848B in the charts (p. 693), and then look up
the corresponding 0x8FD3 in the Shift-JIS Index (p. 931).
In a Japanese newspaper, the Japanese-style of U+848B will be
present in the font. If the source is from a simplified Chinese
rendition of Chiang Kai-shek, then the Japanese presentation will
simply be the same character, Japanese style. If the source were
from a traditional Chinese rendition, then the Japanese presentation
would also represent a "respelling" of the name from U+8523 to
U+848B (comparable to Schröder --> Schroeder) to get it to use
a character for which the appropriate Japanese presentational form
In any case, once the correct "spelling" is settled on, there is
no *stylistic* variation from the rest of the text for the Chinese
name embedded in Japanese text . It is clearly
recognized in text as an "alien", i.e., non-Japanese name, and no
attempt would be made to give it a Japanese name reading, but that
is merely by virtue of the reader's recognition that
<U+848B, U+4ECB, U+77F3> is a famous Chinese person -- and would
be sounded out as Shoo Kaiseki (not *Makomo Sukeishi or some other
putative Japanese name).
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Nov 18 2002 - 21:24:40 EST