From: Michael Everson (firstname.lastname@example.org)
Date: Mon Apr 14 2003 - 15:54:32 EDT
At 18:37 +0100 2003-04-14, Marion Gunn wrote:
>OS X 10.2.4 System Preferences currently reads 'Ireland (English) and
>Ireland (Gaelic)', an expression which is unusual, non-standard and
A preferences setting in software is intended to be a descriptive
rubric for the user, and cannot be considered to be either a
normative document or a legal instrument. Only legal instruments can
be "constitutional" or "unconstitutional".
>OS X 10.2.4 System Preferences should read 'Ireland (English) and Ireland
In the first place, the string in question was released in OS X
10.2.0, on 2002-08-24. That was nearly nine months ago. It was
announced on the GAELIC-L, GAEILGE-A, and GAEILGE-B discussion lists
on that date, and many people in Ireland and abroad have made use of
those Irish settings and to date you are the first person to mention
it at all, much less question it -- or object to it with hostility as
The string in question was specifically discussed in November 2001
when the Irish locale was being developed by Apple Ireland and
Everson Typography. It seemed appropriate that, in the broad context
of OS X, the format "Ireland (Irish)" would be confusing to
localizers. "Irlande (irlandais)" means a different thing than
"Irlande (gaélique)" Indeed, even in Irish, both "Éire (Éireannach)"
and "Éire (Gaeilge)" are accurate translations for "Ireland (Irish)".
It was thought that the paired menu items "Ireland (English)" and
"Ireland (Irish)" would be sufficiently confusing to a great many
users -- including native English speakers in countries other than
Ireland -- that the options chosen were the most appropriate.
>'Irish' being the standard English name for our language, and the only such
>allowed by the Irish Constution,
While the Irish Constitution does, of course, use the word "Irish",
it certainly does not forbid the use of the word "Gaelic" to refer to
the language, as you imply.
Indeed, de Bhaldraithe's 1959 English-Irish dictionary gives
'Gaeilge' as one possible translation of "Gaelic".
It is easy to recognize that the particular compromise chosen may not
satisfy everyone. It was certainly not intended as the "masla
frithbhunreachtúil" ('anti-constitutional insult') which you
described it on another forum. One notes that Apple is the only major
OS to offer a choice of locales to Irish users.
>I ask that an error of that magnitude (same as using 'Scandinavian'
>for 'Swedish' or 'Norwegan' national/legal language names) be
>rectified as a matter of priority.
It seems to me that this analogy is false.
The Unicode Consortium doesn't have anything whatsoever to do with
Mac OS X implementation.
Out of courtesy I will raise this issue with NSAI/ICTSCC/SC4, of
which I am convenor, and ask the committee its opinion on this matter.
-- Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Apr 14 2003 - 16:41:43 EDT