From: Michael Everson (email@example.com)
Date: Thu Nov 13 2003 - 18:37:05 EST
At 12:54 -0800 2003-11-13, Kenneth Whistler wrote:
>P.S. Speaking personally, I don't care all that much. "Tai Lue" is a
>better English name (even though it is really a Tai name ;-) ), but
>if the Chinese come into WG2 next June with a ballot comment
>insisting on a name change, I'm not planning to go to the mat over
1) The Tai Lue experts agreed that Tai Lue was the best name for the
script, in Beijing and in Dublin, and we carefully worked out the
spelling in native script and IPA phonetics so we could agree the
best spelling for English.
2) Xishuang Banna Dai is a pinyin transliteration of the Chinese name
of the script
3) The script is **ALSO** used outside of China.
4) We used Tai Le, the native designation, not Dehong Dai, the
5) This is pure politics.
-- Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Nov 13 2003 - 19:32:20 EST