From: Doug Ewell (email@example.com)
Date: Fri May 07 2004 - 02:17:41 CDT
Patrick Andries <Patrick dot Andries at xcential dot com> wrote:
>> ... He had absolutely no problem reading the Fraktur, and said there
>> are plenty of examples of Fraktur in Vietnam (mostly decorative, or
>> in documents from the 1950s and earlier).
> Which could maybe only show that he knows both scripts (Latin and
I've posted an image at
http://users.adelphia.net/~dewell/images/Kieu.jpg that my colleague
sent, with the following explanation:
> Please take a look at the attached picture.
> It's the front cover of "The Tale of Kieu", a Vietnamese epic national
> poem written by the famous poet Nguyen Du in the 19th century.
The font is actually closer to Old English than true Fraktur, especially
in the upper-case letters. Still, it's completely legible, even taking
the Vietnamese diacritics into account, which we are not accustomed to
seeing in this font style.
It's clear to me that the reason my colleague and I can read this font
is not that we have any special knowledge of "both scripts," but because
it's a stylistic variant of Latin.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri May 07 2004 - 18:45:26 CDT