From: Philipp Reichmuth (email@example.com)
Date: Thu Oct 21 2004 - 14:42:04 CST
Dean Snyder schrieb:
>>For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
>>normally use a left half ring wherever the character is available.
> The following is a small and quickly generated sample list of
> publications in which transliterated Semitic ayins are represented by
> left single quotation marks (and alephs are represented by right single
> quotation marks):
For Semitics, it could have something to do with what side of the
Atlantic you're on... Library of Congress transliteration  uses
apostrophes (according with their general tendency to use as little
diacritics as possible), the DMG advocates half rings at least for
Arabic, see . French practice in most works I've got here is to use
half ring; I've got one French work  where superscript lowercase
epsilon is used.
 Brockelmann, Carl et al. (eds.) 1935, Die Transliteration der
arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der
islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen
Orientalistenkongre▀ in Rom. Leipzig: Brockhaus.
 Cantineau, Jean 1960, Cours de phonetique arabie, Paris: Klincksieck
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Oct 21 2004 - 14:50:34 CST