RE: CLDR locales: Filipino (fil/ph?) Pilipino/Tagalog (tl/tlg)

From: Addison Phillips [wM] (
Date: Mon Dec 27 2004 - 15:28:38 CST

  • Next message: Michael Everson: "RE: CLDR locales: Filipino (fil/ph?) Pilipino/Tagalog (tl/tlg)"

    Following draft-langtags (and CLDR usage), it would be "tl-Tglg-PH"


    Addison P. Phillips
    Director, Globalization Architecture

    Chair, W3C Internationalization Working Group

    Internationalization is an architecture.
    It is not a feature.

    > -----Original Message-----
    > From:
    > []On Behalf Of Philippe Verdy
    > Sent: 2004年12月27日 11:33
    > To:
    > Subject: Re: CLDR locales: Filipino (fil/ph?) Pilipino/Tagalog (tl/tlg)
    > From: "Philippe Verdy" <>
    > > Now comes the problem of tagging localized resources for the
    > Philipines:
    > > can we use "ph" today? or must we use only "fil" or "fil-PH"?
    > I have just been told by a user in the Philipinins that the theorical
    > distinction between Tagalog and Filipinos is rarely observed,
    > even by users
    > in the native Tagalog community: nobody seems to speak today a "pure"
    > Tagalog language, so most computer applications simply do not make the
    > distinction.
    > This means that for locale designation in applications, they
    > almost always
    > refer to the "Filipinos" language as a synonym of Tagalog, and they most
    > often don't use the new "fil" code of ISO-639-2 assigned to
    > Filipinos (and
    > incorrectly unified to Pilipinos for terminologic purpose).
    > So it seems that Tagalog should be coded this way in ISO-639 (or more
    > exactly applications should behave as if this was coded like this) :
    > - English name: Tagalog (modern); alias Filipinos, Pilipinos
    > - French name: Tagalog (modern); alias Philippin
    > - 2-letter code in ISO-639-1: tl
    > - 3-letter code in ISO-639-2 (B/T): tlg/fil
    > i.e. the "fil" code should be considered as the terminologic
    > code, and "tlg"
    > used for Bibliographic classification, and "tl" used in locale data
    > (assuming the Latin script)...
    > A best-match locale code will then be "tl" or "tl-PH". Historic "pure"
    > Tagalog texts written with the Tagalog script should be tagged with the
    > locale identifiers "tl-Tglg" or "tl-PH-Tglg" (by adding the capitalized
    > 4-letter ISO15924 script code).
    > Are there other opinions about this?

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Dec 27 2004 - 15:36:13 CST