From: Gregg Reynolds (firstname.lastname@example.org)
Date: Mon Aug 15 2005 - 13:57:15 CDT
Philippe Verdy wrote:
> From: "Andreas Prilop" <email@example.com>
> Correct. For example I have seen all these transliterations of this
> common Arabic first name:
> (1) Pedantic variants using modified base H:
I believe (but I'm not certain) that the Encyclopedia of Islam uses "kh"
with an underscore stretching across both letters. H with under dot is HAH.
IJMES (International Journal of Middle Eastern Studies?) uses plain old
"kh", if I'm not mistaken. I think they try to stick to ascii.
Wright's Arabic Grammar (the standard in the English-speaking world)
uses "h" with underscore. In the chart of letters, it uses upper-case.
In the text, proper names use initial upper-case, the rest use
lower-case. E.g. your example would be "Haled" with the H underscored.
"x" is commonly used, at least in informal ascii-based and other translits.
I would be very surprised to see any transliteration using a mark on the
h only, where it is used as part of a digraph to represent arabic
khah. Or rather I would be surprised to see such a design gain market
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Aug 15 2005 - 13:58:27 CDT