Re: Tentative Definition of Casefolding

From: Jeroen Ruigrok/asmodai (
Date: Wed Jun 14 2006 - 14:47:22 CDT

  • Next message: Philippe Verdy: "Re: Tentative Definition of Casefolding"

    -On [20060614 19:51], Keutgen, Walter ( wrote:
    >Title case applied to a whole sentence as a title, in the way I have seen it
    >in some American or English texts, just capitalizes the 1st letter of each
    >word. As we do not follow this usage in continental Europe, we would select
    >the words manually and we would have no problem with surnames, provided we
    >know the rules, which I did not for the Dutch letter. Is Mr. "van Oostergem"
    >a noble or not?.

    Doesn't matter in Dutch (but it does in Belgian Dutch, or Flemish, whichever
    the reader prefers).

    To quote from 'Vraagbaak Nederlands' (ISBN 9012089968), page 38, section

    "Het eerste voorvoegsel bij een Nederlandse achternaam krijgt een hoofdletter
    als er geen voorletter of voornaam aan voorafgaat. [...] In België geldt deze
    regel niet: daar worden achternamen altijd geschreven zoals ze officieel
    geregistreerd staan. In vrijwel alle gevallen krijgt het voorvoegsel dan een

    >Does "ij" at the place of "y" imply that there was no "y"? Did the Dutches
    >not just put a diaresis on the "y"? If true, this is interesting. In the
    >French speaking part of Belgium, people tend to write their Dutch or Flemish
    >rooted names with an "y" instead of "ij". In manual writing "ÿ" would be the
    >same as "ij".

    This is a Dutch <> Japanese dictionary from somewhere around 1825 (created by
    Hendrik Doeff et al).

    The page about i:
    The page about j:
    The page about ij, which funnily as head entry is written as y, yet in the
    text itself shows the clearly defined ij ligature and not an y with diaeresis:

    What's clear on the y/ij page is that the ij ligature has the i/ie sound, see
    for example the ijder entry pointing to ieder, but also j like sound, see
    ijagt/ijacht which points to jagt. The same exists in, say, Romanian with the
    io combination in names, which sounds like the Dutch jo combination.

    I am not sure how much this digresses from the Unicode mailinglist charter.

    Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)> / asmodai
    イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
    Man is the Dream of the dolphin...

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Jun 14 2006 - 15:05:50 CDT