Re: Tentative Definition of Casefolding

From: Jeroen Ruigrok/asmodai (asmodai@in-nomine.org)
Date: Wed Jun 14 2006 - 14:47:22 CDT

  • Next message: Philippe Verdy: "Re: Tentative Definition of Casefolding"

    -On [20060614 19:51], Keutgen, Walter (walter.keutgen@be.unisys.com) wrote:
    >Title case applied to a whole sentence as a title, in the way I have seen it
    >in some American or English texts, just capitalizes the 1st letter of each
    >word. As we do not follow this usage in continental Europe, we would select
    >the words manually and we would have no problem with surnames, provided we
    >know the rules, which I did not for the Dutch letter. Is Mr. "van Oostergem"
    >a noble or not?.

    Doesn't matter in Dutch (but it does in Belgian Dutch, or Flemish, whichever
    the reader prefers).

    To quote from 'Vraagbaak Nederlands' (ISBN 9012089968), page 38, section
    1.2.2:

    "Het eerste voorvoegsel bij een Nederlandse achternaam krijgt een hoofdletter
    als er geen voorletter of voornaam aan voorafgaat. [...] In België geldt deze
    regel niet: daar worden achternamen altijd geschreven zoals ze officieel
    geregistreerd staan. In vrijwel alle gevallen krijgt het voorvoegsel dan een
    hoofdletter."

    >Does "ij" at the place of "y" imply that there was no "y"? Did the Dutches
    >not just put a diaresis on the "y"? If true, this is interesting. In the
    >French speaking part of Belgium, people tend to write their Dutch or Flemish
    >rooted names with an "y" instead of "ij". In manual writing "ÿ" would be the
    >same as "ij".

    This is a Dutch <> Japanese dictionary from somewhere around 1825 (created by
    Hendrik Doeff et al).

    The page about i: http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c1020/bunko08_c1020_0003/bunko08_c1020_0003_p0084.jpg
    The page about j:
    http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c1020/bunko08_c1020_0003/bunko08_c1020_0003_p0113.jpg
    The page about ij, which funnily as head entry is written as y, yet in the
    text itself shows the clearly defined ij ligature and not an y with diaeresis:
    http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c1020/bunko08_c1020_0009/bunko08_c1020_0009_p0091.jpg

    What's clear on the y/ij page is that the ij ligature has the i/ie sound, see
    for example the ijder entry pointing to ieder, but also j like sound, see
    ijagt/ijacht which points to jagt. The same exists in, say, Romanian with the
    io combination in names, which sounds like the Dutch jo combination.

    I am not sure how much this digresses from the Unicode mailinglist charter.

    -- 
    Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
    イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
    http://www.in-nomine.org/
    Man is the Dream of the dolphin...
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Jun 14 2006 - 15:05:50 CDT