From: AndrÚ Szabolcs Szelp (email@example.com)
Date: Tue Nov 06 2007 - 02:51:30 CST
There is anecdotical evidence on how important ligating/nonligating across morpheme boundaries in German is:
I consider myself a native-equivalent speaker of German (having moved to Austria at a very young age and having lived there 17 years since).
At an instance "Auflage" [╦ła╩Őf.╦îla╦É╔í╔Ö] (which has a multitude of meanings) consisting of the morphemes "auf" and "Lage" /stem: "leg(en)"/ -- such it should not be ligated -- _was_ ligated in a document: it was typeset (I guess due to automatic ligation of a non-German software: "Au´Čéage". I read [╔ö╦łfla╦É╩ĺ] and wondered what unknown French word I have encountered because the ligature guided my eye to believe fl would belong to one syllable and the -age is a common French word ending.
(Considere additionally, that there are a lot of French loan-words in German, even more so in Austrian German where they are more often pronounced true to their original pronunciation: e.g. Bon-Bon is pronounced not with a velar nasal consonant [┼ő] at the end of each syllable but with a nasalised o [╔ö╠â]) but compare also Austrian words (unknown in Germany) Trottoir (Gehsteig/B├╝rgersteig in Germany).
Only when reading the sentence the second or third time did I realise that it was actually auf-lage :-)
-- GMX FreeMail: 1 GB Postfach, 5 E-Mail-Adressen, 10 Free SMS. Alle Infos und kostenlose Anmeldung: http://www.gmx.net/de/go/freemail
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Nov 06 2007 - 02:53:35 CST