From: Leo Broukhis (email@example.com)
Date: Tue Jun 10 2008 - 04:08:51 CDT
> The lowercase T is not exactly weired if you know cyrillic history. In
> cursive, it's actually still reflected. This shape originates from
> exaggerating the vertical half-serifs on the horizontal T-bar,
> originally motivated by the attempt to make the T clearly distinct
> from the cyrillic Ge.
And, in this book virtually indistinguishable from the cyrillic Sha.
As much as I am able to speed-read a text using the old Russian
orthography with yats, yers and dotted i's, this T throws me off.
> Now, the glyph you have demonstrated could be either considered a
> "undirectional/unpaird guillemet-type quotation mark", which could be
> eligible for encoding, or it could be considered a glyph variation of
> the RIGHT POINTING guillemet in analogy of the Swedish and Finnish use
> »Quotation comes here»
> --- I'd personally prefer the latter notion.
This kind of makes sense, as each line of a long quoted sentence is
often (but not always even within a chapter) marked with the
Увидѣвшись наединѣ съ
Меналкомъ, сказалъ онъ яму: »бра-
» тецъ ! всѣ сосѣды говорятъ о
» твоей жертвѣ, которая достойна
» твоей добродѣтели, ...
(Very Usenet-style, I'd say.)
And I'll guess that the Russian secular typography tradition was
borrowing from the Swedish at that time. Thus, as there is no special
codepoint for the unpaired Finnish-Swedish guillemet in current usage,
it would be unwise to request one for the unpaired Russian guillemet.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Jun 10 2008 - 04:12:36 CDT