From: Samuel Thibault (firstname.lastname@example.org)
Date: Mon Feb 02 2009 - 16:10:43 CST
John H. Jenkins, le Mon 02 Feb 2009 11:12:21 -0700, a écrit :
> In any event, I'm a bit confused by the requirement. Chinese *speech*
> suffers from the same ambiguities.
Yes, but you are forgetting something: the context is some _written_
text, i.e. something which people usually read, not listen to, and so
the writer will have taken less care about *speech* ambiguities since
it's written text, not oral text. But blind people don't have the
written text, they just have the pronunciation (through braille).
> Heck, even *English* has the same ambiguities.
Yes, and when I read some english-speaking blind mailing list, I
can quite easily guess who use a speech synthesizer and who use
a braille device. With speech synthesis only there are far more
misunderstandings. It happens that Chinese braille suffers from this
> The best way for someone fluent in Chinese to understand what a
> character means is to leave it in its context.
As said above, the problem is that sighted users have _more_ context:
they know precisely which kanjis are used. Blind users only have the
BTW, "screen reader" is also used for applications that render braille,
not only for speech synthesis.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Feb 02 2009 - 16:14:41 CST