Re: Hanzi trad-simp folding and z-variants

From: john knightley <>
Date: Sun, 9 Jun 2013 17:30:47 +0800

On Sun, Jun 9, 2013 at 4:18 PM, Stephan Stiller

> Some Cantonese characters, as for Sawndip by their construction tend to
>> be ambiguous which often means 'something which sounds like this known
>> character", and therefore the meaning must be learned.
> "Many characters that can be and are used for Cantonese, including both
> those that are used for Mandarin as well as those that aren't have more
> than one pronunciation. Many of those in the latter category and even those
> with only a single pronunciation in some sort of vague prescriptive sense
> are used approximately, for their phonetic value. For those that aren't
> standardized, it's unclear to what extent there is 'knowledge' to learn, as
> this knowledge hasn't yet stabilized."
For me "non-standardized' means there is not one recognized standard, this
does not mean that things are completely unstable, nor that there are no
traditions of what character is used for what word that have been passed
down for many generations.

> Many smart phones whilst having the infrastructure lack either the IME or
>> font for Cantonese characters in the SIP.
> "Most" of the Cantonese that's commonly used and recognized is typeable
> with Cangjie or handwriting (pen-stroke) recognition. A huge part of HKSCS
> isn't actually known by the general public. Present-day usage is also
> defined by what's typeable. So it's a two-way interaction. I don't know
> about CN-based smartphones, though.
  From both the aspect of range of characters in installed fonts and IME's
many smart phones are quite a long way behind computers at present.
Mandarin has quite good support, however II core which includes some SIP
Cantonese characters, does not seem to be the criteria for many smart
phones, whose Chinese fonts tend to be just BMP.


> Stephan
Received on Sun Jun 09 2013 - 04:34:02 CDT

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Sun Jun 09 2013 - 04:34:03 CDT