L2/00-133 >Date: Tue, 18 Apr 2000 >From: Marc Wilhelm Küster >To: Asmus Freytag Subject: Altitalische Sprachen (fwd) Hi Asmus, Please find here the German experts' comments on Etruscan. As you will see, it largely backs the Italian comments by Dr. de Judicibus, but suggests a few corrections. If you want us to send you supporting documentation or if you want me to copy you the relevant passages from Morandi's Epigrafia italica, which our library also in stock, please tell me. If you want me to send you a HTML-ized English translation, please also tell me. We had also a fairly extensive discussion on the usefulness of encoding the old Italic script. It was felt that there might be a very real advantage in having these characters, at it may often be useful to quote isolated letters or words in the commentary (the main text of the document will be presented as photo / drawing + transliteration). These words would certainly have to be rendered right-to-left. Please feel free to distribute this mail and specifically Weber's and Dohnicht's comments as a UTC document. Best regards, Marc P. S.: I'm going to be away over Easter, so after tomorrow I may not be able to reply instantaneously. *************************************************** Marc Wilhelm Kuester Computing Centre of the University of Tuebingen Dept. Literary and Documentary Data Processing Waechterstr. 76 D-72074 Tuebingen Tel.: +49 / 7071 / 29-70348 Fax: +49 / 7071 / 29-5912 EMail: marc.kuester@zdv.uni-tuebingen.de German Version >>---------- Forwarded message ---------- >Date: Tue, 18 Apr 2000 16:37:29 +0200 >From: Marcus Dohnicht >To: Marc Wilhelm Küster >Subject: Altitalische Sprachen > >Sehr geehrter Herr Küster, [summary translation by A./ >Dr. Weber hat die Bemerkungen von Dr. De Judicibus durchgesehen und ist >weitestgehend mit ihnen einverstanden. Dr. Weber und auch ich begrüßen >ausdrücklich, daß der entsprechende Zeichensatz nicht mehr als >etruskisch, sondern als Zeichensatz für die altitalischen Sprachen >bezeichnet werden soll; wir haben ja bereits in unserer früheren >Korrespondenz auf nichtetruskische Zeichen hingewiesen. >Nur folgende Kleinigkeiten möchte Dr. Weber anmerken. [they enthusiastically support the naming Old Italic, and would like [to note the following minor issues >1. Es ist merkwürdig, daß auf der Abbildung 1 (die doch offenbar aus >einer italienischen Publikation stammt) bei den griechischen Namen der >Buchstaben mu, nu und upsilon (wie im Französischen) und nicht richtig >my, ny und ypsilon geschrieben wurde; dies sollte geändert werden. [this issue is irrelevant, since mu, nu and upsilon is what 10646 uses >2. Das etruskische Zeichen "eta" = h dürfte für das VI.-V. Jahrhundert >in der Abbildung 1 und außerdem im neuen Vorschlag (4- -7) eher nur mit >einem Strich in der Mitte des Rechteckes (also wie unten C- -8) >darzustellen sein; das dargebotene Zeichen mit zwei Strichen erscheint >wohl nur im Musteralphabet von Marsiliana. [Etruscan ETA has only one line in the middle of the rectangle, [the form with two lines appears limited to the standard alphabet [of Marsiliana >Die von Ihnen gewünschten Beispiele für die Linksläufigkeit des >Etruskischen (aber auch der anderen altitalischen Sprachen) finden Sie >reichlich und sehr gut dargeboten in dem - zwar nicht fehlerfreien - >aber guten Werk Alessandro Morandi, Epigrafia Italica, Roma: "L'Erma" di >Bretschneider, 1982 (Bibliotheca Archaeologica; 2). [Samples of RTL for Etruscan can be found in the cited work >In der Hoffnung, Ihnen und der Sache genutzt zu haben, verbleibe ich mit >den besten Wünschen auch von Dr. Weber >Marcus Dohnicht