L2/04-149

Title: Miscellaneous Input on Phoenician Encoding Proposal
Date: May 25, 2004

---------------------------------------------------------------------

From: jameskass@att.net
Date: 2004-05-02 12:41:56 -0700


(For possible submission as an L2/UTC document.)

Concerning N2746 (Final proposal for encoding the Phoenician
script in the UCS):

Quoting from Birnbaum (1971) as given to the Unicode public list
by John Hudson (thread:  New contribution, 2004/04/29)

"   To apply the term Phoenician to the script of the
Hebrews is hardly suitable. I have therefore coined the
term Palaeo-Hebrew."

Palaeo-Hebrew did not exist as a concept or term before
modern times.

Palaeo-Hebrew and Phoenician are synonymous when speaking
of scripts, Palaeo-Hebrew and modern Hebrew are not.

Palaeo-Hebrew and Phoenician are two names given to the
identical script.  Palaeo-Hebrew should be unified with Phoenician
for this reason.

Objections have been raised about the proposal on the basis that
many scholars traditionally encode Palaeo-Hebrew using modern
Hebrew characters.

First, this can not be a long-held tradition as we haven't had
computer technology until recently.

Second, on-line research reveals the following, that some users in
the user community rightly consider Palaeo-Hebrew and modern
Hebrew to be separate scripts; and that some scholarly users encode
both modern Hebrew and Palaeo-Hebrew using an ad-hoc encoding
scheme called "Web Hebrew" -- which is a masquerade (in both
cases) of upper-ASCII.

Quoting from the page:
http://ebionite.org/fonts.htm
"We also use a font that uses upper ASCII to show Hebrew in the same
manner as "Web Hebrew" fonts (with the same character assignments)
but with added features. Included in the font is transliteration symbols
for Hebrew in two schemes to make it backwards compatible with our
first special font we used on our sites. And instead of using the "square
script" used to represent Hebrew today and over the last few milennia,
we use Palaeo-Hebrew script. Palaeo-Hebrew has been used in the past to
archaize, that is, to preserve a link to an earlier state of things. That is
after all, what we are about, so Palaeo is the perfect script for us to use."

Their home page...
http://ebionite.org/
.... has a graphic of Hebrew script surrounding a Menorah, a graphic
showing Latin script with diacritics, and a graphic showing
Palaeo-Hebrew.

That they use a graphic for Palaeo-Hebrew on their home page is
no more suggestive that Palaeo-Hebrew should be displayed using
graphics than is their use of a graphic depiction of the Latin script.

Quoting from this page:
http://www.fossilizedcustoms.com/critic.html
(In which the author has been criticized for his choice of using
palaeo-Hebrew characters and is responding.)

"Lew:   YHWH Elohim used palaeo-Hebrew to write the Torah in the
stone tablets, so I stand on my choice of characters with Him.  In fact,
most of the prophets wrote in the archaic, primary Hebrew;  it was
only during the Babylonian Captivity that the Yahudim took the
"Babylonian Hebrew" characters on -- Belshatstsar needed Daniel to
read this "outlandish and ridiculous" script, because the Babylonians
knew nothing of it.   Mosheh, Abraham, Enoch, Dawid, Shlomoh --
these men could not read modern Hebrew; they used that "outlandish
and ridiculous" palaeo-Hebrew script.  The Great Scroll of Isaiah
(YeshaYahu) is a copy of the original, and it is on display in the
Shrine of the Book Museum in Yerushaliyim -- the Name is preserved
in its original "outlandish and ridiculous" palaeo-Hebrew script, while
the rest of the text is in modern Hebrew."

Quoting from the Google excerpt for:
www.yahweh.org/publications/sny/sn02Chap.pdf
" ... In most cases he will come across a notation that the personal
name "Yahweh" ( hwhy in palaeo-Hebrew and hwhy in Aramaic script)
has M ... "

The excerpt shows that this user is masquerading Palaeo-Hebrew
and Aramaic as regular ASCII, although given that this is a file
in PDF format, and that there exists no standard for encoding
Palaeo-Hebrew or Aramaic, this is understandable.

At:
http://www.geocities.com/stojangr/transliterating___the___ancient.htm

This page shows Phoenician transliterated into Greek, both as the
alphabet and as the inscription which is the focus of the site.
The Phoenician inscription in the Greek language is not offered
transliterated into modern Hebrew for reasons which should be
obvious.  The above link is offered here to illustrate that there
are most certainly users of the Phoenician script (a.k.a. Palaeo-
Hebrew) who are not necessarily Hebrew scholars.

Since it is an established practice among some scholars to
masquerade modern Hebrew as upper-ASCII, it is no surprise
that they like to masquerade palaeo-Hebrew in the same fashion.

As scholars and users of various persuasions migrate towards
The Unicode Standard, options for digitally encoding texts
using the characters in which they were originally written
should be preserved and advanced.

Accepting the current proposal would do so.

Thank you for your consideration.


---------------------------------------------------------------------

From: "Deborah W. Anderson" <dwanders@pacbell.net>
Date: 2004-05-02 14:58:52 -0700
To: <unicode@unicode.org>
Subject: Re: New Contribution: In support of Phoenician from a user
Sender: unicode-bounce@unicode.org

As one coming from the world of ancient Indo-European (IE) and as editor
of a journal on IE out of UCLA, I am in support of the Phoenician proposal.


In Indo-European, the origins of the Greek alphabet are of interest, and
hence the materials that discuss Phoenician as the possible source for the
rise of the Greek alphabet are important (as discussed, for example, in
Barry Powell's _Homer and the Origin of the Greek Alphabet_, Cambridge,
1991).

>From my perspective, I would like to be able to see in plain text the
Phoenician as it appears in inscriptions where the purported Phoenician to
Greek transmission may have occurred (Hama or Al Mina, Syria, for example,
in the first half of the first millennium B.C.).  A facsimile could capture
the inscription, but I would like to be able to cite and discuss the words
and letters in plain text, particularly to compare the Phoenician letters
to the Greek letter forms. (Powell's book includes inline examples of the
Phoenician and Greek letters.) In order to do this, I need Phoenician to
appear, and not Hebrew, and would use a Phoenician encoding (if in
Unicode).

Also, as a advocate of the use of Unicode in the journal I edit--which
will eventually be made available online (in XML)--I need to be make sure
that if an article on Greek/Phoenician were published online, users will
see the Phoenician letters, and not Hebrew, which a Phoenician encoding
would allow.

Additionally, I am myself interested in tracking the use of the PHOENICIAN
WORD SEPARATOR and what its relation to the AEGEAN WORD SEPARATOR DOT (and
AEGEAN WORD SEPARATOR LINE) may be.
(There is a different opinion on the origin of the Greek script by Roger
Woodard, _Greek Writing from Knossos to Homer_ [Oxford, 1997] in which he
instead puts the "invention" of the Greek script in the hands of Cypriot
syllabary scribes during Mycenaean times. But here, too, the ultimate
origin of the Greek script lies with the Phoenician script.)

With best regards,
Deborah Anderson

Deborah Anderson
Researcher, Dept. of Linguistics
UC Berkeley
Email: dwanders@socrates.berkeley.edu
or dwanders@pacbell.net


---------------------------------------------------------------------

From: Dean Snyder <dean.snyder@jhu.edu>
Date: 2004-05-05 00:50:00 -0700
To: Unicode List <unicode@unicode.org>
Subject: Phoenician Unicode Proposal: Expert Feedback Requested
Sender: unicode-bounce@unicode.org

The following came in yesterday to the Ancient Near Eastern email list.

Dean A. Snyder


---------------- Begin Forwarded Message ----------------
Subject: [ANE] Re: Phoenician Unicode Proposal: Expert Feedback Requested
Date Sent: Tuesday, May 4, 2004 7:37 PM
From: Reinhard G. Lehmann <lehmann@uni-mainz.de>
To: ane@listhost.uchicago.edu

Hallo out there,

I fully aggree with what has been said by Steven Kaufamn and Bob
Whiting,
and in my humble opinion Unicode Phoenician seems to be as superfluous
as a Phoenician typewriter.
But of course it does not hurt someone...

Some expert feedback is requested - here it is:

1. Some of the figure tables shown in the proposal are outdated and
obsolete - even Ifra used some outdated tables!

2. the names in the names list (p. 15) should be those of proper Ancient
Hebrew, because we do not have original Phoenician letter Names (at
least not their pronounciation)

3. The glyphs table page 14 are beautiful - like those of the Imprimerie
nationale, which are, to be sure,  Phoenician types cutted for the
Corpus Inscriptionum Semiticarum by famous script designers of the 19th
century. Even Bodoni made a proposal (which had been rejected by the
Academie des inscriptions et belles-lettres).
They are *beauti*ful, and correct as abstraction of a certain stage of
development in the Phoenician script - but I do not know for what they
should be *use*ful.
I myself would never use them, even for teaching, because students
should not learn a certain 'polaroid' of a specialized Phoenician
script, but the structures of that kind of Northwest Semitic linear
alphabetic script and the general parameters and regularities of its
Phoenician, South Canaanite (including Hebrew), and Aramaic branches of
the first millenium BCE.

4. I have no idea what benefit should have the Unicode representation of
several NWS regional handwritings like "font
Proto-Sinaitic/Proto-Canaanite, Punic, Neo-Punic,
Phoenician proper, Late Phoenician cursive, Phoenician papyrus, Siloam
Hebrew, Hebrew seals, Ammonite, Moabite, and Palaeo-Hebrew"
- for example, what really *is* (or was) "Phoenician proper"? Byblos
10th century, Tyrus 6th?, Byblos 5th? Byblos 2nd? or Sidon 6th?
What really is "Siloam Hebrew"? It is not a script type, but the
hazarduous remnant of *only one single* inscription of only a few lines!
What means "Hebrew seals"? Who ever studies the corpus of West Semitic
Stamp Seals should know that here is not a certain script of "Hebrew
seals". Who knows exactly how Ammonite or Moabite or Edomite script has
to look like? We only do know the different remnants of such a script in
only few lines of several inscriptions from different locations and
different times.

5. Figure 2, the Ahirom inscription, is
- not late 11th century but later (I suggest 9th), as will be shown
together with some new readings in a forthcoming edition.

6. Information in the introduction:
a. The type described by Garbini as "very elegant script with long,
slightly slanting vertical lines, minuscule loops and flat letters" is
not the forerunner of Etruscan, Latin, Greek, Arabic, Hebrew and so on,
where this slanting vertical lines and minuscule loops are missing. The
Ancient Phoenician script may be called the forerunner of the mentioned
scripts, but this ancient Phoenician script is only represented in very
few inscriptions, mainly from Byblos (Ahirom, Shipitbaal, Abibaal,
Elibaal), and some arrowheads, which do not have slanting vertical lines
at all. Arabic script is more developed from Nabataean, which developed
Official Aramaic, which developed from Old Aramaic, which developed from
Old Phoenician - but there was no Phoenician script with slanting
vertical lines etc in between.

b. Phoenician as described in the proposal p. 3 is *not*
"quintessentially illustrative of the historical problem of where to
draw lines in an evolutionary tree of continuously changing scripts in
use over thousands of years", because Phoenician (script) itself is not
only part, but product of this evolutionary process.

c. The proposal says (p. 3 bottom) "Phoenician language inscriptions
usually have no space between words; there are sometimes dots between
words in later inscriptions (e.g. Moabite inscriptions)"...
This is not true. Early Phoenician inscriptions know divinding dots or
strikes, the *later* inscriptions do not. Moabite is not Phoenician Or
otherwise all Canaanite linear alphabet scripts are to be considered
Phoenician: but then it is wron to say that they "usually have no space
between words". The scriptio continua is the end of development, not the
beginning.

Best regards
Reinhard G. Lehmann


********************************************************
   Dr.  Reinhard G. Lehmann, AkOR
   Forschungsstelle für Althebräische Sprache und Epigraphik
   Fachbereich 02 Evangelische Theologie
   Johannes Gutenberg-Universität Mainz
   D - 55099 Mainz
   tel: (+49) 6131 - 39 23284
   mailto: lehmann@mail.uni-mainz.de
   web-HP: http://www.uni-mainz.de/~lehmann/
   look at: http://www.uni-mainz.de/~lehmann/link.html
   look at: http://www.uni-mainz.de/~lehmann/KUSATU-dframe.html
********************************************************

----------------- End Forwarded Message -----------------

---------------------------------------------------------------------

From: Paul James Cowie <pjamescowie@ancientneareast.net>
Date: 2004-05-06 00:45:01 -0700
To: unicode@unicode.org
Subject: Phoenician
Sender: unicode-bounce@unicode.org

I've just been reading over the discussion regarding Phoenician script
encoding that has been generated over the last few days.

As an 'expert', i.e. someone actually working with ancient languages,
can I put in a vote for Michael's proposal to encode the Phoenician
script along the lines he has indicated? (Of course, there are
undoubtedly some glitches to iron out..... That's why it's called a
'proposal'.... On the whole though, his reasoning is sound).

Somewhat echoing Deborah Anderson's contribution from a few days ago, I
am categorically against any script unification in this matter and I
believe that Phoenician script should be encoded separately from square
Hebrew script - when I have the need to encode both scripts within one
XML / XHTML document, I want to be sure that both scripts are rendered
accurately without confusion, and without having to step though a font
minefield.

A few contributors to this list have argued that separate encoding is
unnecessary and shouldn't happen on the grounds that the user community
doesn't / wouldn't make use of it.... Well, I can certainly tell you
that my user / research community (i.e. Near Eastern history,
archaeology and Egyptology) remains incredibly conservative in nearly
all their practices - their current practice overall is certainly no
guide to what *should* be happening.... Some of us *are* trying to
pioneer and teach different practices - the use of XML / XHTML, the
application of Unicode instead of different fonts, for example - but it
is a slow, slow process. The encoding of Phoenician script, alongside
square Hebrew and Ugaritic alphabetic cuneiform (all used to represent
the same or similar languages, BUT completely different scripts in
history, appearance and behaviour) - would be a great boon.

Hope this helps,

------------

Paul James Cowie
BA Hons (Sydney) GradDipEd MA (Macquarie) PhD in candidato

London, UK and Sydney, Australia

Editor, http://www.ancientneareast.net/
Area Supervisor, Tel Rehov Excavations, Israel
Committee Member, Friends of the Petrie Museum of Egyptian Archaeology

PhD Candidate, Department of Ancient History and Archaeology, Macquarie
University, Sydney, Australia

---------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------

The following two notes were received earlier via the on-line feedback
form, and also will appear among the regular public feedback.
---------------------------------------------------------------------

Date/Time:    Thu Apr 29 08:28:50 EDT 2004
Contact:      peterkirk@qaya.org
Report Type:  Other Question, Problem, or Feedback
Opt Subject:  Phoenician script proposal

Michael Everson has made a proposal, N2746, for encoding the Phoenician
script in the UCS. The principle of encoding Phoenician separately from
Hebrew has been discussed at length e.g. on the Unicode Hebrew list,
and remains highly controversial. Indeed it seems to have won little
support in these discussions apart from that of the current proposer.
The general scholarly practice is to encode Phoenician, paleo-Hebrew
etc as Hebrew script with variant glyphs. A change to using a separate
Phoenician script will be disruptive and will compromise existing
encoded texts. The user community is apparently far from convinced
that the negative effects of this change will be outweighed by any
claimed benefits.

In section C point 2a of the proposal the proposer states that no
contact has been made with the user community. In fact there has
been some contact, at least on the Unicode Hebrew list, but the users
contacted have not been in favour of the principle of the proposal.

---------------------------------------------------------------------

Date/Time:    Thu Apr 29 15:30:26 EDT 2004
Contact:      cowan@ccil.org
Report Type:  Other Question, Problem, or Feedback
Opt Subject:  Against Phoenician

I believe that it is inappropriate to encode Phoenician script at this time.
The Roadmap provides for no less than 8 copies of the same 22-character West
Semitic abjad (viz. Hebrew, Mandaic, Samaritan, North Arabic, Palmyrene, Nabataean,
Phoenician, Aramaic).  Before any of these other than Hebrew are encoded,
we need to have a systematic justification for making precisely these cuts
in the complex Semitic family tree and no others.  Saying simply "Adherence
to the Roadmap" does not cut it.  (Greek, Arabic, Syriac, and Indic, though
also descendants of Phoenician, are not relevant because they are no longer
22-character abjads).

In particular, if all of these are encoded using the Hebrew block, they will
"just work" without any further implementation effort, since none of them
require any treatment different from that applied to the subset of Hebrew
characters represented by the base characters excluding final forms.  This
is a real advantage to users.  An affirmative defense is needed for
disunifying these scripts from Hebrew.

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Date/Time:    Mon May 10 12:24:59 CDT 2004
Contact:      jcowan@reutershealth.com
Report Type:  Submission (FAQ, Tech Note)
Opt Subject:  For the UTC: Phoenician

I wish to withdraw my remarks opposing the encoding of Phoenician as a separate script.

I also urge the UTC to collate Hebrew and Phoenician scripts jointly in the default collation, so that aleph and alaph are given the same primary weight, beth and beth, etc. etc.


---------------------------------------------------------------------

From:    "S. George Khalaf" <slim@phoenicia.org>
To:      <jameskass@att.net> (posted to L2 register by permission)
Subject: Re: Phoenician and computer encoding
Date:    Sat, 8 May 2004 23:55:48 +0000

Hello James,

Thank you for visiting "A Bequest Unearthed, Phoenicia" and for taking the
time to write such a kind yet very important message.

I am indebted to you for having alerted me to this bit of information.  I
was aware the the proposal was underway though I had never had a chance to
read it.  Further, I was unaware of the attempt to smother Phoenician script
by not allowing it to have its unique and separate Unicode identity.

No one can deny that the modern Hebrew script is very useful in "dealing"
with Phoenician script in the computer world.  However, Hebrew is not the
only medium script-wise which can be useful for Phoenician, in fact, Aramaic
script as well as its Syriac branch are useful too.  Many scholar find
western Aramaic to be relatively modern Phoenician.  Further, as far as I am
concerned, I find it much easier for me to read Phoenician using the
Phoenician script than to read it using Hebrew.  I cannot recognize all the
Hebrew characters while I can easily see Latin characters in the Phoenician
alphabet.  

With due respect to Hebrew, I believe that it must not substitute Phoenician
in the computer medium.  Phoenician Canaanite is separate, unique and
independent of any language, despite its similarities with many ancient
languages of the Middle East.

I believe one of the strongest points made in the proposal is this:
> Phoenician is quintessentially illustrative of the historical problem of where
> to draw lines in an evolutionary tree of continuously changing scripts in use
> over thousands of years. The twenty-two letters in the Phoenician block may be
> used, with appropriate font changes, to express Punic, Neo-Punic, Phoenician
> proper, Late Phoenician cursive, Phoenician papyrus, Siloam Hebrew,  Hebrew
> seals, Ammonite, Moabite, and Palaeo-Hebrew. The historical cut that has been
> made here considers the line from Phoenician to Punic to represent a single
> continuous branch of script evolution.

The objection and use of Hebrew instead of the Phoenician script reminds of
the problem Champolion was faced with when he was trying to decipher
Egyptian Hieroglyphics.  He had access to the Coptic language which is the
closest to ancient Egyptian.  However, at some point in time, Coptic books
were not anymore written in Egyptian Hieroglyphics but in Greek; therefore,
Egyptian was forgotten as a written medium.

Refusing to encode Phoenician and using Hebrew is an intellectual crime
against the Phoenician heritage and history which I very strongly condemn.

I have already planned and started to contact my colleagues in the Aramaic,
Coptic and Syriac computer community to lobby their support in approving the
unicoding of the Phoenician script.

Regretfully, I am not experienced or seasoned in the machination of lobbying
support among scholars of this field but I will do my best so to do, thanks
to you.

My site, a labor of love for preserving and disseminating information about
my heritage, is continuously growing with new materials as time permits.

Kind regards,
Salim* George Khalaf, Byzantine Phoenician Descendent
* perhaps from Shalim, Phoenician god of dusk
"A Bequest Unearthed, Phoenicia" ? Encyclopedia Phoeniciana
http://phoenicia.org
Center for Phoenician Studies
Chapel Hill, NC
USA

> Greetings,
> 
> Your wonderful web site is keeping me on-line!  Thank you so much
> for making all of this information available on the World wide web.
> 
> There's currently a proposal before ISO/Unicode to encode the
> ancient Phoenician script so that it can have a unique range in
> the World's standard for the computer encoding of text.
> 
> Interested scholars and users are invited to review this proposal
> and comment upon its merits.
> 
> Objections have been raised to this proposal by some scholars that
> the ancient Phoenician writings should be encoded on computers
> using the modern Hebrew script range, and that Phoenician writing
> doesn't need to have its own computer encoding range because there
> is no need to be able to distinguish between modern Hebrew writing
> and ancient Phoenician writing in computer plain text.
> 
> There has been a lively discussion about this on the Unicode public
> mailing list recently.  The author of the proposal has said that the
> proposal will be revised.  This is why it is important that scholars and
> other users voice their opinions and why I am writing you.  If you
> have any opinions about this and would like to respond, your response
> would be most welcome and would be forwarded to the responsible
> people.  If you know of anyone interested who would like to
> offer an opinion, please feel free to forward this message along.
> 
> The current proposal is on-line in PDF format at:
> http://www.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2746.pdf
> 
> The Unicode public list is open to anyone who joins, as the name
> suggests.  It is archived openly and more information can
> be found at:
> http://www.unicode.org/consortium/distlist.html
> 
> Sincerely,
> 
> James Kass
> 


---------------------------------------------------------------------


Date: Tue, 25 May 2004 17:56:17 +0100
To: l2doc@Unicode.ORG
From: "saqqara" <saqqara@csi.com> (by way of Michael Everson)
Subject: In support of N2746 (Phoenician)

Michael

Having followed the discussion on N2746 (Phoenician) in the Unicode 
and ANE lists and reviewed the proposal in detail, I am writing to 
welcome the proposal and offer my best wishes for a speedy and 
trouble-free journey through the UTC approval process.

I am working on a software treatment of a range of ancient scripts 
from the Mediterranean region for publication next year so have a 
real interest in the position of the Phoenician script family in 
Unicode. Having studied all the arguments against listing Phoenician 
as a distinct script in Unicode, I am now convinced that the 
distinction is helpful in software usability terms and worthwhile 
generally. Sympathetic treatment of Hebrew representations is not at 
all harmed by the existence of other historical scripts indeed  I 
strongly suspect that the Hebrew-centric approach will in time turn 
out to be enrichened by the wider repertoire of expression

I ought to add I have little more than educated layman knowledge on 
the intricacies of the Semitic script and language developments. The 
question of whether the proposed character set is complete and 
correct and the illustrative font appropriate is a matter for the 
subject experts. However my credentials include substantial 
experience of commercial multilingual software development including 
Far Eastern languages/scripts and my own work with Ancient Egyptian 
software is widely used in that academic community.

Do feel free to share my view with UTC and get in touch if you need 
any technical amplifications of software issues connected with 
ancient scripts.

Bob Richmond
Saqqara Technology