Re: Cimarosti's FAQ Tao

From: Kenneth Whistler (kenw@sybase.com)
Date: Fri Jul 21 2000 - 18:50:30 EDT


> > Would anyone like to please translate that into Chinese for the
> benefit of future generations?
>
> > Rick
>
> >> 1) The UTF whose bits can be counted is not the eternal UTF.
>
>

Jon Babcock suggested:

>
> UTF ke3 shu3 fei1 chang2 UTF.
>
> But this leaves the "bits" out which anyway appears to me to be a
> commentator's gloss. Back translation a la P. A. Boodberg: "UTF
> count-brooking : no forewonted UTF."
>
> Or, in plainer English: "The UTF that permits counting is not the
> common UTF."
>
> To quote Boodberg:
>
> "'Chang2' [U+5e38], 'constant', 'regular', 'common', 'ordinary', 'persistent',
> 'conventional', 'enduring', never meant 'eternal' or 'absolute' in our
> sense, as wrongly used by so many translators of the first couplet of
> the Lao Tzu."
>
> I needed that!
>

Well, my Zhou-dynasty grammar is pretty rusty ;-), but how about:

cheng2 zhi1 pian4 wei2 shu3 fei1 chang2 cheng2

6210 4E4B 7247 70BA 6578 975E 5E38 6210

The transformation whose (bit)slices can be counted is not the enduring
transformation.

--Ken



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:06 EDT