From: Patrick Andries (Patrick.Andries@xcential.com)
Date: Thu Jul 24 2003 - 01:56:05 EDT
----- Original Message -----
From: "Philippe Verdy" <verdy_p@wanadoo.fr>
> > The French names are not the one used by ISO 10646,
> >
> > For instance :
> > kannada (English) -> kannara (French)
> >
> > http://pages.infinit.net/hapax/chapitre15.html
> > http://babel.alis.com/codage/hapax/U32F-0C80.pdf
>
> Sorry, but it does not list codepage numbers, and these are used in
Windows.
[PA] They show the ISO names.
> I showed the French names used in Windows. And my own experience is that
most French resources still say "kannada" and not "kannara" (Google is
certainly not authoritative, but even ISO members can make errors in their
translation...
[PA] Well, how about Le Larousse as a reference ? Kannara (1st spelling) or
Canara (2nd spelling). No Kannada. Not found in Le Petit Robert. Okay, went
through my boxes (I moved a few months ago...), Meillet and Cohen in Les
Langues du monde (2 volumes) write « canara ». James Février in Histoire de
l'écriture also writes « canara » or « kannara », etc.
> So may be Microsoft is wrong in French versions of Windows XP, but that's
what I see in my Advanced Regional Settings control panel...
>
Well, Microsoft has been given the lists of characters, but they don't seem
to have corrected their names. We have already spoken about this here; I
agree with you that this is irritating.
P. A.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Jul 24 2003 - 02:38:43 EDT