From: Peter Kirk (peterkirk@qaya.org)
Date: Wed May 26 2004 - 16:17:59 CDT
On 26/05/2004 13:13, Peter Constable wrote:
> ...
>
>
>So, the question is whether contemporaneous use within a single
>community suggests that they were viewed as the same or distinct. Either
>is possible. If they were considered "font" variants, then you might
>expect to see different documents using one or the other, or see
>different elements within a single document using one or the other. But
>if you see documents containing equivalent content repeated in each,
>then that might well suggest they were viewed as distinct.
>
>
>  
>
My experience of living for seven years in a country undergoing a 
gradual script transition might be relevant here. In Azerbaijan the 
official script was changed from Cyrillic to Latin in 1991. But, before 
stricter laws were introduced around 2001 that all publications must be 
in Latin script, the majority of publications were in Cyrillic, except 
for those targetted at children who were learning Latin script at 
school. It was also common at one time to see newspapers with headlines 
in Latin and text in Cyrillic, and books with titles in Latin and text 
in Cyrillic. This was done because the publishers wanted to appear to 
support Latin script but also knew that most of their target audience 
was more comfortable reading Cyrillic. Some documents were published 
separately in both scripts, presumably so that they could be easily 
accessible to both adults and children.
Not much here which could not have taken place in Germany after the 
official abolition of Fraktur. Sorry, we are supposed to have moved away 
from that argument.
It is hard to say whether the two scripts were and are considered glyph 
variants or separate scripts. Probably more the latter (which is of 
course the Unicode view). But it was well recognised that the two 
scripts could be mapped on to one another one to one. And this was made 
use of in a number of legacy fonts using different encodings, Latin at 
Cyrillic code points and vice versa. It is also recognised that for 
several letters, at least as capitals, there is no distinction between 
the two forms. Indeed I have even seen a written word YEMƏKXAHA "cafe, 
canteen" which shifts from Cyrillic to Latin script in the middle of the 
word; all of the glyphs in this word are valid in both Latin and 
Cyrillic, but Y and H have different meanings in the two scripts, and in 
this word Y must be Latin and H must be Cyrillic.
-- Peter Kirk peter@qaya.org (personal) peterkirk@qaya.org (work) http://www.qaya.org/
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed May 26 2004 - 16:18:53 CDT