Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

From: Doug Ewell (dewell@adelphia.net)
Date: Sat Jul 03 2004 - 11:40:27 CDT

  • Next message: Doug Ewell: "Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic"

    RE: Looking for transcription or transliteration standards
    latin->arabicMark Davis wrote:

    > In that case, we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip
    > from source to target back to source. It is actually quite common for
    > style guides for non-academic publications to have a restricted list
    > of characters and character + accent combinations, and convert all
    > others. For example, the Economist style guide, as I recall,
    > recommends keeping accents in French, German, Italian, and Spanish
    > names and words, but dropping them otherwise; and converting
    > characters like þ and ð to nearest equivalents, "th".
    >
    > Note that the latter loses information in two ways; the obvious one is
    > that the distinction between þ and ð are lost; the less obvious one is
    > that the distinction between them and a *real* 't' followed by 'h' in
    > the source is lost. So that loses the distinction in sounds between
    > 'th' in 'cathode' and 'cathouse', as well as between 'thy' and
    > 'thigh'.

    The latter problem could be solved easily by transcribing ð as "dh," but
    English speakers seem really terrified of the sequence "dh."

    The former problem is only a problem if "t" + "h" combinations (like
    "cathouse") are actually used in the language. I don't know if this is
    true for Icelandic. It is certainly true for Old English, where þ and ð
    are also seen.

    -Doug Ewell
     Fullerton, California
     http://users.adelphia.net/~dewell/



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Jul 03 2004 - 12:08:20 CDT