From: Philippe Verdy (email@example.com)
Date: Thu May 19 2005 - 05:42:40 CDT
From: "JFC (Jefsey) Morfin" <firstname.lastname@example.org>
> As long as you do not tell me what is in Latn, I cannot tell you if it
> Latn applies to French.
> And please do not quote Unicode Character Set as a middle reference.
> It is not an ISO Standard, and it does not fully support French.
????? Unicode does not fully support French ?????
Where have you seen that? It's completely wrong. You are confused by ISO
8859-1 which effectively does not fully cover French. But no problem for
Unicode and ISO/IEC 10646, or for ISO 8859-15...
Unicode is a full implementation of the ISO/IEC 10646 standard and is in
sync with it (the characters repertoire is the same, as well as names,
codepoints, and representative glyphs assigned to them).
There are today VERY STRONG links between ISO/IEC 10646 and Unicode; so in
practice Unicode is nearly part of the ISO/IEC 10646 standard.
Note also: ISO 15924 is an ISO standard whose registry is hosted by Unicode.
It clearly defines links between the script codes used in the Unicode
standard (in the UCD datafiles), and the ISO 15924. I do think that in the
future, Unicode will no longer assign its own script codes, but will simply
use for its UCD datafiles the script codes defined in ISO 15924. The
correspondance between the two codes is documented. So what do you want
Note: ISO15924 defines script codes for bibliographic reference usage. They
are necessarily more precise than scripts codes used in Unicode, simply
because several scripts are unified in ISO/IEC 10646 with the same shared
code points (so this is not the "fault" of Unicode). So the bibliographic
(stylistic?) distinction between "Latn", "Latf" and "Latg" in ISO 15924
CANNOT apply to ISO/IEC 10646 where the abstract characters are the same.
For bibliographic references it was also necessary to add a ISO 15924 for
the Japanese "script" which is the combination of 3 scripts in Unicode AND
in ISO/IEC 10646...
Really I can't understand your arguments or questions.
"fr-Latn" and "fr-Latg" are perfect for designating French-Classic and
French-Gothic locales, even for French documents that may contain some non
Latin characters. Both are clearly designating the Unicode "Latin" script
code as the *prefered* subset of abstract for writing French. (Note that I
use the term "prefered", not the term "required"; this is not a problem
because all that matters in the actual use of locales is a set of user
*preferences*, not a set of requirements).
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu May 19 2005 - 05:43:39 CDT