RE: Afaka script

From: Michael Maxwell (
Date: Sun Oct 28 2007 - 18:59:00 CST

  • Next message: John H. Jenkins: "Re: thorn vs. y or th, eth and other similar letters/signs (was: Level of Unicode support required for various languages)"

    You might see if you can find this:
    Huttar, George L. 1992. "Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system." In Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (eds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, 593-604. Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.
    If you can't get the book or article directly, you might write to SIL ( and ask them to pass your query on to George Huttar. SIL lists a number of documents they've published in this language, all in a Latin script. I suspect one reason for that is that education in Surinam uses a Latin script, so by using more or less the same writing system for this language, speakers are likely to be able to pick up a book in this language and read it without special training.
       Mike Maxwell
       CASL/ U MD


    From: on behalf of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
    Sent: Sun 10/28/2007 5:13 PM
    Subject: Afaka script

    The Afaka script was created in 1908 for the Ndyuka language and is now
    largely abbandoned; see < > and
    < >. I couldn't find any mention
    of it in the Unicode website, not even as a script unfit for editing. Any

    António MARTINS-Tuválkin                                            ____.
    <>                                          |  ()|
                                             Não me invejo de quem tem |####|
    PT-1500-111 LISBOA                       carros, parelhas e montes      |
    +351 934 821 700, +351 217 150 939       só me invejo de quem bebe      |
    ICQ:193279138   a água em todas as fontes      |

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Oct 28 2007 - 19:02:43 CST