From: Hosszu Gabor (hosszu@nimrud.eet.bme.hu)
Date: Thu Nov 06 2008 - 15:04:12 CST
> languages. As such, it is not unreasonable for us to suggest that the naming
> practice of *our* languages be respected.
Referring to the sources in the WWW, there are many examples for the use
of "Rovas" in English.
In the Middle Ages the Szekler Hungarian Rovas was called "Scythian" or
"Hunnish" or "Szekler" alphabet. So the word "Szekler" is appropriate.
Since from the 19th century the Hungarians preferred the name "Rovas
script/alphabet" or "Szekler Rovas script/alphabet". Based on there the
resolution of the Community of the Hungarian Rovas Writers was reasonable:
"Szekler-Hungarian Rovas".
> Sándor Forrai: Az ősi magyar rovásírás az ókortól napjainkig, Antológia
> Kiadó, Lakitelek, 1994. ("The Old Szekler-Hungarian Rovas Writing from the
> Ancient Time to Nowadays")
>
> The translation here is not correct. "As ősi magyar rovásírás" does not
> translate as "the Old Sekler-Hungarian Rovas [sic] writing". It translates as
> "the old Hungarian inscribed script".
Any of the above translations is not correct. For the "Az ősi magyar
rovásírás..." the accurate translation is: "The Ancestral Hungarian Rovas
Script..."
Reasoning:
"old" in Hungarian: "öreg", "vén", "idős";
"ancestral" in Hungarian: "ősi";
"inscribed" means "ráírt", "bevésett", "berajzolt";
"Rovas" means "rovás" naturally.
(Source: László Országh: A Concise English-Hungarian Dictionary,
Akadémiai Publisher)
Regards
Gábor Hosszú
Dr. Gabor Hosszu, Ph.D., Assoc. Prof.
Dept. of Electron Devices, BME
http://nimrud.eet.bme.hu/hosszu
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Nov 06 2008 - 14:59:56 CST