Text Fragmentation & Re-Use in Multilingual Information Design
Richard Ishida - Xerox, GKLS
In this paper we look at some of the issues that are hardest to deal with in translation. Designers of software, user interfaces and web pages must be very careful about how they split up and re-use text on-screen, since the linguistic differences between languages can lead to real headaches for localisers, and may in some cases make a reasonable translation impossible to achieve.
After reviewing the issues relating to text fragmentation and string re-use we will look at what works and what doesn't.
|When the world wants to talk, it speaks Unicode|
International Unicode Conferences are organized by Global Meeting Services, Inc., (GMS).
GMS is pleased to be able to offer the International Unicode Conferences under an exclusive
license granted by the Unicode Consortium. All responsibility for conference finances and
operations is borne by GMS. The independent conference board serves solely at the pleasure
of GMS and is composed of volunteers active in Unicode and in international software
development. All inquiries regarding International Unicode Conferences should be addressed
Unicode and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission.
30 September 2001, Webmaster