Necessity of a better liaison with ISO TC 211 (Geomatics)

From: Alain LaBont\i\ (
Date: Wed Feb 25 1998 - 11:05:36 EST

Personal contribution to ISO/IEC JTC1/SC2 SC2 and UNICODE at the request of
a colleague who is a member of ISO TC 211 (Geomatics)
I believe that the UNICODE consortium and SC2 have to do some marketing
effort in Japan for the UCS.

We are pushing very hard in Canada so that ISO standards should use as a
minimum the UCS for worldwide exchange of text data in the geomatic world.
Japan Geomatics committee is against the UCS which would according to them
eventually still be detrimental to Japanese. That has never been my
understanding. Could somebody with an expert knowledge of UNICODE to
Japanese conversions please make a contribution to the ISO Geomatic
committee in SC2 to reset clocks at the right time?

I also think that the Japanese exprtes of SC2 should talk to these
Geomatics experts and if there are problems, they should be solved in SC2
and in UNICODE (but so far we should assume that all this is due to a
misunderstanding of the Japanese geomatics experts and they should be
informed better).

At least I believe that when the Japanese geomatic experts say that UNICODE
is only adapted to the Latin script, they make an enormous mistake,
otherwise why would we have done all this?

Alain LaBonté
>Date: Wed, 25 Feb 1998 08:21:06 -0500
>From: David Skogan <> (by way of Yves
Luc Hudon <>)
>Subject: =?iso-2022-jp?B?Q29tbWVudCAbJEIjYRsoQmJvdXQgY2hhdGFjdGVyIGNvZGU =?=
>Voici le message original de M. Koseki (Japon) sur le codage des caractères
>dans le domaine de la géomatique (réf.: ISO/CT 211 Information géographique
>et géomatique). Je te saurais gré de donner les suites appropriées à l'ISO
>JTC1 SC2.
>Peux-tu me tenir informé, ainsi que Doug O'Brien, des résultats de tes
>démarches? Le lundi 2 mars, à l'occasion de la 6e plénière de l'ISO/CT 211 à
>Victoria, ce sujet fera à nouveau l'objet de discussions. Nous espérons
>obtenir l'appui de l'ISO JTC1 SC2 sur ce sujet, si possible avant la tenue
>de cette réunion et idéalement avant vendredi, jour de mon départ.
>Merci à l'avance.
>Yves Luc Hudon
>Dear Yves
>Here is Junichi's original mail
>From: "Junichi KOSEKI"
>Subject: =?iso-2022-jp?B?Q29tbWVudCAbJEIjYRsoQmJvdXQgY2hhdGFjdGVyIGNvZGU=?=
>Date: Thu, 19 Feb 1998 10:14:06 +0900
>X-MSMail-Priority: Normal
>X-Mailer: Microsoft Outlook Express 4.71.1712.3
>X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V4.71.1712.3
> 1998.2.16
>David Skogan,
>Project Leader PT18, ISO/TC211
>Dear David;
>We are discussing about character code set in Japan.
>In ISO/TC211 Encoding Project, three character sets are going to adopt in
>chapter 5 Character coding, but we have known they have some problems. We
>therefore propose to discuss about the character code again.
> Japanese comments for Unicode
>It is well known that Unicode has several problems when using other than
>Latin type character code set.
>For example as followings below;
>(1) Regarding combining character, Unicode defines that the meaning of the
>resulting combination may be any character which is a combination of the
>meanings of its components.
>So in Arabian, Hebraic, or Devanagari characters, we cannot define the
>resulting combination, using the information of Unicode only.
>(2) In Chinese characters, there are some characters which have the same
>meaning, but which shape are a little different in different countries, for
>example in Japan, in Korea and in China. In Unicode character code set,
>since some of them are defined as the same character code, this difference
>cannot appear, and we cannot distinguish them each other.
>In conclusion, we cannot adopt Unicode character code set solely in the
>world. We should adopt the character code set which is most fit to each
>I will join the working meeting in Canada. I am looking forward to see you
> Yours Sincerely.
>Junichi KOSEKI
>ASIA Air Survey Co. Ltd.
> 13-16 Tamuracho, Atusgi, KANAGAWA, JAPAN.
> <>

This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:39 EDT