I can't say I care much for the term `triangulation' in this context.
It brings to my mind the idea of using observation from three sites to
determine the position of something. In my part of NCR, we tend to say
that we use Unicode as a pivot for translation.
In my machine translation days, the analogue would be called an
interlingual approach. By the way, Unicode appears much appreciated
in the machine translation community. I observe that it is the best
`Interlingual' I know of for not losing important information.
> From daemon Tue Jan 5 14:09:05 1999
> Errors-To: email@example.com
> Mime-Version: 1.0
> Content-Type > : > text/plain > ; > charset=us-ascii >
> X-Uml-Sequence: 6992 (1999-01-05 21:45:30 GMT)
> From: "John O'Conner"<firstname.lastname@example.org>
> To: Unicode List <email@example.com>
> Subject: Conversion term: triangulation
> I have been using the term "triangulation" to describe the conversion
> process from one charset to another when Unicode is used as an intermediate
> character set. In other words, my usage of "triangulation" describes the
> conversion from CHARSET A -> Unicode -> CHARSET B.
> Is there an industry standard term that I should adopt for clarity and
> consistency? I thought "triangulation" sounded appropriate since it seems
> to describe a similar conversion process used in European countries that
> have adopted the Euro currency.
> John O'Conner
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:43 EDT