> "If an all kana Japanese document is read aloud, there will be places that are
> ambiguous and hard (may be impossible) to understand"
> When a typical Japanese (written in kanji + kana) is read aloud, the reader
> knows where to put accent, tonation and pause, but not so with an all kana
> Imagine reading an English article written all in Webster phonetics.
Fair enough: I've puzzled over fairly short texts in IPA transcription
for a bit that I would have read instantly if they had been in conventional
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <firstname.lastname@example.org> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:05 EDT