> > Would anyone like to please translate that into Chinese for the
> benefit of future generations?
> > Rick
> >> 1) The UTF whose bits can be counted is not the eternal UTF.
Jon Babcock suggested:
> UTF ke3 shu3 fei1 chang2 UTF.
> But this leaves the "bits" out which anyway appears to me to be a
> commentator's gloss. Back translation a la P. A. Boodberg: "UTF
> count-brooking : no forewonted UTF."
> Or, in plainer English: "The UTF that permits counting is not the
> common UTF."
> To quote Boodberg:
> "'Chang2' [U+5e38], 'constant', 'regular', 'common', 'ordinary', 'persistent',
> 'conventional', 'enduring', never meant 'eternal' or 'absolute' in our
> sense, as wrongly used by so many translators of the first couplet of
> the Lao Tzu."
> I needed that!
Well, my Zhou-dynasty grammar is pretty rusty ;-), but how about:
cheng2 zhi1 pian4 wei2 shu3 fei1 chang2 cheng2
6210 4E4B 7247 70BA 6578 975E 5E38 6210
The transformation whose (bit)slices can be counted is not the enduring
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:06 EDT