From: Philippe Verdy (firstname.lastname@example.org)
Date: Fri May 21 2004 - 15:04:43 CDT
From: "Doug Ewell" <email@example.com>
> In any case, the question of *which* French-based transliteration(s) to
> use seems to have been decided already.
Is it true also for N°=206, Code=Goth, English_Name="Gothic",
Nom_français="Gotique", Property_Value_Alias="Gothic" ?
My French dictionnaries (Petit Larousse, Robert de la Langue Française) refer to
"Gothique" (with a h), including my French-German dictionnary:
* [fr] "Goth" (n.m.)
= [de] "Gote" (n.m.), "Gotin" (n.f.), "Gotik" (adj. in Archeology).
* [fr] "gothique" (adj.)
= [de] gotisch (adj.)
The French name of a script is built on the adjective (used to qualify
"caractère" or "écriture"), written in the masculine singular form as it can
also be a substantivation of the adjective used alone (some exceptions exist in
the other current French names containing "syllabaire", "codet", "parole" and
"hiéroglyphes" where a nominal group is used rather than an adjective, with only
"hiéroglyphes" using the plural in both French and English).
I have no référence in my French dictionnaries for "Gotique", but LOTS of
references to "écriture gothique" ou "caractères gothiques" (including on the
web and in calligraphy/typography books). I think it's a typo here... So this
should be Nom_français="gothique".
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri May 21 2004 - 15:05:21 CDT