Hebrew modifier question

From: Deborah Goldsmith (goldsmit@apple.com)
Date: Mon May 24 2004 - 19:15:06 CDT

  • Next message: John Hudson: "Re: Classification; Phoenician"

    I'm in the process of grooming some data for the CLDR 1.1 release and
    have run into an issue with use of a modifier letter in Hebrew.

    There appears to be a usage of a modifier letter or punctuation to
    annotate transcriptions of non-Hebrew words. This is appearing in the
    country and language data. Here are some examples using U+0027

             AZ { "אזרבייג'ן" }
             CL { "צ'ילה" }
             CZ { "הרפובליקה הצ'כית" }
             GS { "האי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' הדרומיים" }
             cs { "צ'כית" }

    I have two questions:

    1. Is this considered punctuation or a modifier letter? I.e., would the
    proper character come from U+2xxx (punctuation) or U+02xx (modifier

    2. What is its proper typographic shape? Is it really a straight mark
    like U+0027, or does it look like U+2019, U+2018, or something else?

    I'd appreciate any information anyone has on this mark.


    Deborah Goldsmith
    Internationalization, Unicode liaison
    Apple Computer, Inc.

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon May 24 2004 - 19:15:48 CDT