[OT] The nice thing about standards...

From: Marco Cimarosti (marco.cimarosti@essetre.it)
Date: Wed Oct 20 2004 - 03:46:02 CST

  • Next message: Mark Davis: "Re: Public Review Issues Update"

    Hallo everybody! I received this in the mail, and I thought it could be of
    interestfor the Unicode mailing lits:

    Aragonese - Lo güeno d'as normas ye que aiga tantas entre ras que se puede
    eslexir.
    Asturian - Lo bono de les normes ye qu'hai munches onde escoyer.
    Basque - Arauen alderik onena da aukeratzeko horrenbeste izatea.
    Brazilian Portuguese - A coisa boa dos standards é a sua incrível variedade.
    Bresciano - El bèl de gli standar l'è che ghe n'è tach.
    Breton - Ar pep gwellañ a-fed ar standardoù eo o liested.
    Calabrese - La cosa bella tra li standard è ca ci ni su tanti ca putimu
    scegli.
    Catalan - El bo de les regles és que n'hi tantes entre les quals escollir.
    Croatian - Zgodno u standardima jest da ih je toliko mnogo na izbor.
    Dutch - Het leuke van normen is dat er eindeloos veel zijn om uit te kiezen.
    English - The nice thing about standards is that there are so many of them
    to choose from.
    Esperanto - Bona afero pri normoj estas ke ekzistas tiom da ili por elekti.
    Estonian - Normide juures on kõige toredam see, et neid on nii palju - ole
    mees ja vali!
    Finnish - Standardien hyvä puoli on siinä, että niissä on niin paljon
    valinnanvaraa.
    Flemish - Het leuke aan normen is dat je zo'n uitgebreid assortiment hebt om
    uit te kiezen.
    French - La plus grande qualité d'un standard est sa multiplicité.
    Friulian - La robe biele dai standard jè che 'a son tancj par sielgiju.
    Galician - O bo das normas é que hai moitas para escoller.
    German - Das Beste an Standards ist ihre große Auswahl.
    Griko - To prama òrrio attus standard ene ka echi tossu amèsa is pu sozzi
    jaddhèzzi.
    Hungarian - Az a jó dolog a szabványokban, hogy olyan sok közül lehet
    választani.
    Italian - La cosa bella degli standard è che ce ne sono tanti tra cui
    scegliere.
    Judeo-Spanish - Lo bueno de las normas es ke son tantas. Ke se puede eskojer
    entre eyas.
    Latin - Bonum rationum est quod plurimae sunt inter quas eligere possumus.
    Limburguese - Wo zoe hênnig ès on norme ès daste ter zoêvel van hébs vér aut
    te kieze.
    Modenese - Al bêl di modê l'è c'a ghè 'na bêla sèlta.
    Napolitan - 'O bbello r''e mudiélle è ca se ponno scegliere mmiez'a ttante.
    Papiamento - E kos bon di normanan ta ku tin hopi fo'i kua por skohe.
    Parmisan - Al bel di standard l'é ch' a gh'né na mucha pär poder cernir.
    Piedmontese - Lòn ch'a l'é bel ëd ij stàndard a l'é ch'as peul serne antre
    vaire.
    Polish - Zaleta standardów jest to, ze bedac licznymi, jest z czego
    wybierac.
    Portuguese - O bom das normas é que há moitas por onde escoller.
    Romagnolo - Quel che da gost t'le banél l'è ch'u ié un fotìo.
    Romano - Er bello delle regole è che ce ne so' 'n sacco tra cui pote' sceje.
    Sicilian - 'U bellu d' 'i standard è ca ci nn'è un mari ammenzu a cu'
    scegliri.
    Spanish - Lo bueno de las normas es que hay tantas entre las que se puede
    elegir.
    Swedish - Det trevliga med standarder är att det finns så många att välja
    på.
    Venetian - El belo dei 'standard' xe che ghen'è un saco par far na selta.

    (More here, of course in Unicode:
    http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/datecorps2.dictionary?data=20-OCT-04
    )

    --
    Marco
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 20 2004 - 03:47:31 CST