From: Patrick Andries (firstname.lastname@example.org)
Date: Sat Mar 19 2005 - 19:34:10 CST
Tom Emerson a écrit :
>Trying to say what the "correct" transliteration or transcription of
>an Arabic word is silly,
Most probably true. Although people like to say that a standard
representation is more correct than a personal transcription system, and
an international standard is even « more correct ». Note that I agree
that these conventions are arbitrary, but some do make more sense within
a writing system and culture (English, French, Japanese) than others.
>and in the scheme of things it frankly
Matters little (it helps to easily find your letter with a name you expect).
>The only "real" name for these letters is the Arabic
>letter name in the native orthography.
Which may mean more than one name since each writing system using it may
have a different name for it (see U+06C9 a Kirghiz you for Unicode, but
it is also Berber semi-vowel/glide « w »).
I agree with you that the precise transliteration/transcription system
used for names is not of much importance in Unicode ISO/10646 (although
they do help to identify a character : Cyrillic A/Greek Alpha/Latin A,
etc. Degree sign/Ring above) and more than one
transcription/transliteration choices are valid or available (hence my
example citing the French ISO/IEC 10646 names).
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Mar 19 2005 - 19:34:52 CST