From: John Wiedenhoeft (email@example.com)
Date: Fri Apr 29 2005 - 01:59:26 CST
> yūnikōḍa kyā hai?
> yūnikōḍa pratyēka akṣara kē li'ē ēka viśēṣa nambara pradāna karatā hai,
> cāhē kō'ī bhī plaiṭaphŏrma hō,
> cāhē kō'ī bhī prōgrāma hō,
> cāhē kō'ī bhī bhāṣā hō.
This seems a bit mechanical to me, because in transliteration you'll
have to drop many inherent vowels (at the end of most words (but not in
sanskrit loanwords, and not after y, l ...), and in a syllable before a
non-inherent vowel (करता is kartā, not karatā), and in each syllable
between two syllables with vowels, and...):
yūnikōḍ kyā hai?
yūnikōḍ pratyek akṣar ke lie ek viśeṣ nambar pradān kartā hai,
cāhe koī bhī plaiṭphŏrm ho,
cāhe koī bhī prōgrām ho,
cāhe koī bhī bhāṣā ho.
Resolving ambiguity of औ au / ऐ ai and अउ a'u / अइ a'i with an
apostroph seems not that good idea. Using digraphs au / ai for the first
ones to enable backward transliteration might be a good idea, if they
can be encoded in unicode (besides, I don't think अउ a'u / अइ a'i will
ever occure in hindi, you'd rather write अय ay / अव av).
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Apr 29 2005 - 02:26:42 CST