From: suzanne mccarthy (email@example.com)
Date: Sat Oct 29 2005 - 00:20:35 CST
Somehow I always end up with a garbled encoding when I receive accents in my yahoo email, so I usually leave them off. Hence the link to a more authoritative source than myself.
Actually I am a bit surprised that Syllabics was translated by 'syllabaire' in French, possibly wikipedia was used as a reference. :-)
Philippe Verdy <firstname.lastname@example.org> wrote:
(Sorry for the previous message which was sent, it should not have been as
its editing was not finished; a bad keyboard accelerator sends the message
immediately without confirmation when pressing Enter and the Alt key release
is not detected)
----- Original Message -----
From: suzanne mccarthy
Sent: Friday, October 28, 2005 7:15 AM
Subject: Unified Canadian Aboriginal Syllabics
> On reflection 'Caracteres Syllabiques Autochtones Canadiens Unifies' is
> the only one
> that is, in fact, a translation.
With the required accents, it would be correct for French. The way you write
it, it can't be a correct translation, which should be instead 'Caract貥s
Syllabiques Autochtones Canadiens Unifi鳦#39;.
Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Oct 29 2005 - 04:22:30 CST