Re: Unified Canadian Aboriginal Syllabics

From: suzanne mccarthy (
Date: Sat Oct 29 2005 - 00:20:35 CST

  • Next message: Bob Eaton: "Re: wide chars and methods"

    Somehow I always end up with a garbled encoding when I receive accents in my yahoo email, so I usually leave them off. Hence the link to a more authoritative source than myself.

    Actually I am a bit surprised that Syllabics was translated by 'syllabaire' in French, possibly wikipedia was used as a reference. :-)
     Suzanne McCarthy

    Philippe Verdy <> wrote:
    (Sorry for the previous message which was sent, it should not have been as
    its editing was not finished; a bad keyboard accelerator sends the message
    immediately without confirmation when pressing Enter and the Alt key release
    is not detected)

    ----- Original Message -----
    From: suzanne mccarthy
    Sent: Friday, October 28, 2005 7:15 AM
    Subject: Unified Canadian Aboriginal Syllabics

    > On reflection 'Caracteres Syllabiques Autochtones Canadiens Unifies' is
    > the only one
    > that is, in fact, a translation.

    With the required accents, it would be correct for French. The way you write
    it, it can't be a correct translation, which should be instead 'Caractè²¥s
    Syllabiques Autochtones Canadiens Unifi鳦#39;.


     Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Oct 29 2005 - 04:22:30 CST