Re: Unified Canadian Aboriginal Syllabics

From: suzanne mccarthy (suzmccarth@yahoo.com)
Date: Sat Oct 29 2005 - 21:20:09 CST

  • Next message: William J Poser: "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"

    Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr> wrote:
     

    >La définition de syllabaire (=syllabary en anglais) dans Unicode est
    >également claire, de même que la définition des différents systèmes
    >d'écriture syllabique. Franchement, je ne vois aucun conflit sémantique en
    >Français, au contraire de l'Anglais où la désignation "syllabic" pourrait
    >laisser planer un doûte quant à sa nature du fait de ses deux usages (qui
    >qualifie un système d'écriture, ou désigne nommément un caractère de ce
    >système d'écriture), mais ce doûte ne provoque pas de conflit sémantique ou
    >même d'intention puisque cet usage mixte est attesté en Anglais.

    Vous avez bien raison, Philippe, il y a un usage mixte, en anglais comme en francais. Je ne veux plus prolonger cette discussion et je n'ai aucune intention d'effectuer un changement de terme.
     
    Neanmoins, on peut dire que les systemes d'ecrire de l'Inde sont 'syllabiques' mais on ne les appele pas 'des syllabaires'. Certains d'entre eux, comme le tamoul, ont des syllabaires, c'est a dire, une table de tous les syllabes. Mais en Unicode, le tamoul n'est pas 'un syllabaire'.
     
    >Les discussions auprès de l'ISO confirment aussi uniquement l'emploi de
    >"syllabique" en tant qu'adjectif, jamais comme un nom, et en tout cas jamais
    >comme un nom au pluriel.

     
    Certainement, en francais 'syllabique' est un adjectif! Au point de vue de la grammaire, en anglais 'Syllabics' avec 'S' majuscule est un nom propre pour ce systeme d'ecrire. Si on dit en anglais 'Syllabics' on veut dire 'le systeme d'ecrire de James Evans', et les caracteres la dedans, c'est tout.
     
    En tous cas, j'accepte le terme 'syllabaires' comme compromis. Je me demande si le mot syllabaire n'a pas une etendue semantique plus large en francais qu'en anglais.
     
    Si vous voulez continuer cette discussion, c'est preferable de le faire "offllist" non? Je ne vais plus le disputer.
     
    Suzanne McCarthy
     
     
     

    Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr> wrote:

    La définition de syllabaire (=syllabary en anglais) dans Unicode est
    également claire, de même que la définition des différents systèmes
    d'écriture syllabique. Franchement, je ne vois aucun conflit sémantique en
    Français, au contraire de l'Anglais où la désignation "syllabic" pourrait
    laisser planer un doûte quant à sa nature du fait de ses deux usages (qui
    qualifie un système d'écriture, ou désigne nommément un caractère de ce
    système d'écriture), mais ce doûte ne provoque pas de conflit sémantique ou
    même d'intention puisque cet usage mixte est attesté en Anglais.

                    
    ---------------------------------
     Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Oct 29 2005 - 21:22:14 CST