Re: French usage re syllabics

From: suzanne mccarthy (
Date: Sat Nov 05 2005 - 12:02:47 CST

  • Next message: Anto'nio Martins-Tuva'lkin: "Re: Another confusable security hole"

    You are too much fun, Philippe!
    I contacted a respected linguist at Carleton and author of one of the dictionaries. She was educated at the Sorbonne. She says 'le syllabique.' There is no attempt here to meet the grammatical expectations of French or English speakers. Syllabics/syllabique are Native Canadian words.
    I have seen some of these dictionaries on paper many years ago before they were published as books so I have been following them for some time. Two are published by McGill and Carleton universities and hosted online by Library and Archives Canada. I know who these people are. Respected long-term linguists and university professors in collabaoration with groups of native bilingual native speakers trained in translation.
    A quick tour of the Naskapi site would get you 100 times the reference information of the average wikipedia page. All the references are there. Don't tell me you didn't bother to look at the copyright information etc. etc.
    I generally use online content to communicate things which I have seen in a more tangible form.
    Of course, these dictionaries don't have an entry for syllabary, why should they? They are not exhaustive French-English dictionaries, they are dictionaires of Naskapi, Cree and Inuktitut! If they don't talk about syllabaries that is their choice. When speaking English/French, these bilingual First Nations speakers use the term syllabics/syllabique.
    But why do I waste my time? Wikipedia would supply me with all the answers, no? Your arguments have become comic, Philippe!

    Do You Yahoo!?
    Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Nov 05 2005 - 12:04:38 CST