From: JFC Morfin (email@example.com)
Date: Tue Jun 19 2007 - 07:27:38 CDT
I was recently invited in an ad-hoc ISO meeting over a proposed NWIP
concerning an internationalized version of the Country Codes (the
most used standard).
The question was that "internationalized" was not a standardised
concept and had to be explained. The proposed way was to use the
formula "internationalized (non-ascii script) code" (I have not the
revised copy yet).
1. I am not sure that this meets the concept, and I can approve that
part in the minutes. If something is to be corrected it is now, or
this definition will stay with us.
2. I was invited by ISO/CS because they know I read:
- globalisation as internationalisation of the medium and
localisation of the end along the language identification of the content.
- multilingualisation as the globalisation localisation. i.e.
the technical ability to support every language as English is today.
- how every information in every script and language in any
location can be strictly coherently tagged in every script and
language, according to the ISO 3166-1 used doctrine.
- that "language" in ISO 3166-1:2006 MUST not be accepted as
"language" in ISO 639 series. ISO 639 documents human languages. ISO
3166 documents the communication vehicle in a given country that
no-one can object on the ground of a WTO TRT (a technical restriction
to trade as judged along the World Trade Organisation treaty). And
that ISO 639-4 and ISO 3166 should be adapted accordingly
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Jun 19 2007 - 07:33:09 CDT