From: Jony Rosenne (email@example.com)
Date: Sun Jan 27 2008 - 12:38:55 CST
I don’t understand the Hebrew tables and cannot see any practical use for them. What does it mean Hebrew - Latin? How does one pronounce a Latin w? I can understand Hebrew – English, Hebrew – French, Hebrew – German, but the proposal is an absurd mixture of all of them.
With the advent of Unicode, there is no reason to want a reversible transliteration to another script. If this is what one needs one could just use the Unicodes in whatever representation suits him best. What is needed is a pronounceable transliteration, and this is language based rather than script based.
From: firstname.lastname@example.org [mailto:email@example.com] On Behalf Of Mark Davis
Sent: Sunday, January 27, 2008 7:47 PM
Cc: David Germano; firstname.lastname@example.org
Subject: Re: Unicode Transliteration Guidelines released
The format for rules is specified in http://www.unicode.org/reports/tr35/#Transform_Rules
The XML is just a series of rules and comments. You can see what is in CLDR in:
For example, for Hebrew:
Hope this helps,
On Jan 27, 2008 3:34 AM, Christopher Fynn <email@example.com> wrote:
Where can I find the correct XML format for submitting the data? (Right now I'm
only interested in what applies to translitteration.) And what is URL for the on
line demo which can be used for testing?
Neither of these things is clear to me from looking at
Mark Davis wrote:
> That would be useful. For submission to CLDR, we'd need to get the data
> in the correct XML format. Best is if the results are tested using the
> online demo first, since if the data doesn't validate it would not be
> incorporated. We can take multiple transliterations for the same
> script/languages, so even if one is only used in certain countries or
> contexts, it would be useful to have.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Jan 27 2008 - 12:42:33 CST