Date: Sat Jan 31 2009 - 17:00:04 CST
For Chinese braille is written phonetically - which means that
different languages and dialects pronounce the same character in
different ways. Also some characters vary their pronunciation
dependent on context.
Chinese text to speech software would be one solution.
In short CJK to braille is not a one to one process and something that
goes beyond the encoding model of unicode.
Quoting "Samuel Thibault" <email@example.com>:
> Let me first explain the context a bit: I'm working in brltty, a
> screen reading daemon. It peeks the text of the screen as unicode
> strings, converts it to braille, and renders that on a braille device.
> As braille uses only 8-dot cells, there are sometimes ambiguities in the
> translation. To solve them, brltty provides the user with a "descchar"
> command that lets the user get information about a precise character ;
> for now it just displays the unicode name of the character. However,
> in the CJK compatibility planes, e.g. U+9000, we just get "CJK UNIFIED
> IDEOGRAPH-9000" which is not particularly helpful to the user. I have
> noticed that unicode.org provides a Unihan database which includes
> information for such CJK characters, for instance for U+9000 there is
> notably an english description:
> U+9000 kDefinition step back, retreat, withdraw
> and pronunciations in the various languages using it (various chinese,
> japanese and korean languages).
> However, that didn't completely fulfilled our needs: e.g. blind chinese
> people who do not know english will not be able to understand the
> english description, and the pronunciation is not enough since many
> words have exactly the same pronunciation, and chinese braille actually
> precisely encodes the pronunciation... Is there some standard that
> would provide us with a localized description of each character?
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Jan 31 2009 - 17:02:36 CST